Skip to main content

وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ  ( الدخان: ٣٨ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
আমরা সৃষ্টি করেছি
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশকে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবীকে
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা কিছু
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
উভয়ের মাঝে আছে
lāʿibīna
لَٰعِبِينَ
(in) play
খেলাচ্ছলে

Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa baina humaa laa'ibeen (ad-Dukhān ৪৪:৩৮)

English Sahih:

And We did not create the heavens and earth and that between them in play. (Ad-Dukhan [44] : 38)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি আকাশ, যমীন আর এদের মাঝে যা আছে সে সব খেল-তামাশার ফলে সৃষ্টি করিনি। (আদ দোখান [৪৪] : ৩৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং ওদের মধ্যে কোন কিছুই খেলাচ্ছলে সৃষ্টি করিনি; [১]

[১] এই বিষয়টাই ইতিপূর্বে সূরা স্বাদ-এর ৩৮;২৭ নং, সূরা মু'মিনূন ২৩;১১৫-১১৬ নং এবং সূরা হিজর ১৫;৮৫ নং ইত্যাদি আয়াতে বর্ণনা করা হয়েছে।