Skip to main content

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ  ( الجاثية: ١٥ )

man
مَنْ
Whoever
যে
ʿamila
عَمِلَ
does
কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a righteous deed
সৎ
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then it is for his soul
তা তার নিজের জন্যে
waman
وَمَنْ
and whoever
এবং যে
asāa
أَسَآءَ
does evil
মন্দ করবে
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۖ
then it (is) against it
তা তার উপর পড়বে
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
তোমার রবের
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে

Maa 'amila saalihan falinafsihee wa man asaaa'a fa'alaihaa summa ilaa Rabbikum turja'oon (al-Jāthiyah ৪৫:১৫)

English Sahih:

Whoever does a good deed – it is for himself; and whoever does evil – it is against it [i.e., the self or soul]. Then to your Lord you will be returned. (Al-Jathiyah [45] : 15)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে লোক ভাল কাজ করবে, সে তার নিজের কল্যাণেই তা করবে আর যে মন্দ কাজ করবে তার কুফল সে-ই ভোগ করবে। অতঃপর তোমাদেরকে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে। (আল জাসিয়া [৪৫] : ১৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে সৎকাজ করে, সে নিজ কল্যাণের জন্যই তা করে এবং কেউ মন্দ কাজ করলে ওর প্রতিফল সেই ভোগ করবে।[১] অতঃপর তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট প্রত্যাবর্তিত হবে। [২]

[১] অর্থাৎ, প্রত্যেক দল ও ব্যক্তির কর্ম, ভাল হোক অথবা মন্দ, তার লাভ ও ক্ষতি স্বয়ং কর্তারই; অন্য কারো নয়। এতে সৎকর্মের প্রতি উৎসাহিতও করা হয়েছে এবং অসৎকর্ম থেকে ভীতিপ্রদর্শনও।

[২] তিনি সকলকে তার আমল অনুযায়ী প্রতিদান দেবেন। ভালো লোককে ভালো এবং মন্দলোককে মন্দ।