Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اَفَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ  ( الجاثية: ٣١ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
আর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিল
afalam
أَفَلَمْ
"Then were not
"(তাদের বলা হবে) তবে কি
takun
تَكُنْ
"Then were not
"হয় নি
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
আমার নিদর্শনগুলো
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
পঠিত
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের নিকট
fa-is'takbartum
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
but you were proud
কিন্তু তোমরা অহংকার করেছিলে
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you became
এবং তোমরা ছিলে
qawman
قَوْمًا
a people
সম্প্রদায়
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals?"
অপরাধী"

Wa ammal lazeena kafarooo afalam takun Aayaatee tutlaa 'alaikum fastakbartum wa kuntum qawmam mujrimeen (al-Jāthiyah ৪৫:৩১)

English Sahih:

But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a criminal people? (Al-Jathiyah [45] : 31)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যারা কুফরী করেছিল তাদেরকে বলা হবে- আমার আয়াতগুলো কি তোমাদের কাছে পাঠ করা হয়নি? তখন তোমরা অহঙ্কার করেছিলে আর তোমরা ছিলে এক অপরাধী জাতি। (আল জাসিয়া [৪৫] : ৩১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যারা অবিশ্বাস করেছে (তাদেরকে বলা হবে), ‘তোমাদের নিকট কি আমার আয়াত পাঠ করা হয়নি?[১] কিন্তু তোমরা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করেছিলে এবং তোমরা ছিলে এক অপরাধী সম্প্রদায়।’[২]

[১] ধমক স্বরূপ তাদেরকে এ কথা বলা হবে। কেননা, রসূলগণ তাদের কাছে এসেছিলেন। তাঁরা আল্লাহর যাবতীয় বিধি-বিধান তাদেরকে শুনিয়েছিলেন। কিন্তু তারা কোন পরোয়াই করেনি।

[২] অর্থাৎ, সত্যকে গ্রহণ করার ব্যাপারে তোমরা অহংকার প্রদর্শন করেছ এবং ঈমান আননি, আসলে তোমরা পাপীই ছিলে।