اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ ( الأحقاف: ١٣ )
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
qālū
قَالُوا۟
say
বলে
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
"আমাদের রব
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah"
আল্লাহই"
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
remain firm
তারা অবিচল থাকে
falā
فَلَا
then no
তখন নেই
khawfun
خَوْفٌ
fear
কোনো ভয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
তাদের উপর
walā
وَلَا
and nor
আর না
hum
هُمْ
they
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
দুঃখিত হবে
Innal lazeena qaaloo Rabbunal laahu summas taqaamoo falaa khawfun 'alaihim wa laahum yahzanoon (al-ʾAḥq̈āf ৪৬:১৩)
English Sahih:
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (Al-Ahqaf [46] : 13)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যারা বলে, ‘আমাদের প্রতিপালক আল্লাহ’, অতঃপর (তাদের কথার উপর) সুদৃঢ় থাকে, তাহলে তাদের কোন ভয় নেই, আর তারা দুঃখিত হবে না। (আল আহক্বাফ [৪৬] : ১৩)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
নিশ্চয় যারা বলে, ‘আমাদের প্রতিপালক আল্লাহ’ অতঃপর এই বিশ্বাসে অবিচলিত থাকে, তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিতও হবে না।