Skip to main content

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ   ( محمد: ١٤ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
তবে কি যে
kāna
كَانَ
is
হয়
ʿalā
عَلَىٰ
on
(হেদায়াতের) উপর
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
সুস্পষ্ট
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
তার রবের
kaman
كَمَن
like (he) who
(তার) মতো যাকে
zuyyina
زُيِّنَ
is made attractive
শোভনীয় করা হয়েছে
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
খারাপ
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deeds
তার কাজকে
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
while they follow
এবং তারা অনুসরণ করেছে
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
তাদের খেয়াল খুশির

Afaman kaana 'alaa baiyinatim mir Rabbihee kaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee wattaba'ooo ahwaaa'ahum (Muḥammad ৪৭:১৪)

English Sahih:

So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires? (Muhammad [47] : 14)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে ব্যক্তি তার প্রতিপালক থেকে আগত সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত সে কি তার মত যার কাছে তার মন্দ কর্ম সুশোভিত করা হয়েছে আর তারা নিজেদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করে। (মুহাম্মদ [৪৭] : ১৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে ব্যক্তি তার প্রতিপালক হতে (আগত) সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত, সে কি তার মত, যার নিকট নিজের মন্দ কর্মগুলো শোভনীয় প্রতীয়মান হয় এবং যারা নিজেদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করে? [১]

[১] 'মন্দ কর্ম' বলতে শিরক ও অবাধ্যতাকে বুঝানো হয়েছে। এর অর্থও তা-ই যা পূর্বে বহু স্থানে উল্লিখিত হয়েছে। আর তা হল, মু'মিন ও কাফের, মুশরিক ও তাওহীদবাদী এবং সৎলোক ও অসৎলোক সমান হতে পারে না। একজনের জন্যে আল্লাহর নিকট রয়েছে উত্তম প্রতিদান এবং জান্নাতের নিয়ামতসমূহ। পক্ষান্তরে অপরজনের জন্য রয়েছে জাহান্নামের ভয়াবহ শাস্তি। পরের আয়াতে উভয়ের পরিণামের কথা বর্ণনা করা হচ্ছে। প্রথমে সেই জান্নাতের বৈশিষ্ট্য ও তার সৌন্দর্যের কথা, যার প্রতিশ্রুতি আল্লাহভীরু পরহেজগার বান্দাদেরকে দেওয়া হয়েছে।