Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ   ( محمد: ٢٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ir'taddū
ٱرْتَدُّوا۟
return
ফিরে যায়
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
দিকে
adbārihim
أَدْبَٰرِهِم
their backs
তাদের পিছনের
min
مِّنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
এরপরেও
مَا
what
যা
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has) become clear
সুস্পষ্ট হয়েছে
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদের কাছে
l-hudā
ٱلْهُدَىۙ
the guidance
(অর্থাৎ) সৎপথ
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
শয়তান
sawwala
سَوَّلَ
enticed
শোভন করে দেখায়
lahum
لَهُمْ
[for] them
তাদের জন্যে (একাজ)
wa-amlā
وَأَمْلَىٰ
and prolonged hope
মিথ্যা আশা দেয়
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে

Innal lazeenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash Shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum (Muḥammad ৪৭:২৫)

English Sahih:

Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them. (Muhammad [47] : 25)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যাদের কাছে সঠিক পথ সুস্পষ্ট হওয়ার পর তারা পিছনে ফিরে যায়, শয়ত্বান তাদের জন্য তাদের কাজকে সুন্দর করে দেখায়, আর তাদেরকে দেয় মিথ্যা আশা। (মুহাম্মদ [৪৭] : ২৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা নিজেদের নিকট সৎপথ ব্যক্ত হবার পর তা পরিত্যাগ করেছে,[১] শয়তান তাদের কাজকে সুশোভিত করে দেখিয়েছে এবং তাদেরকে মিথ্যা আশা দিয়ে রেখেছে। [২]

[১] এ থেকে মুনাফিকদেরকে বুঝানো হয়েছে। যারা জিহাদ থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে নিজেদের কুফরী এবং দ্বীন পরিহার করার ব্যাপারটা প্রকাশ করে দিয়েছে।

[২] أَملَى (মিথ্যা আশা দিয়ে রেখেছে) এর فاعل (কর্তৃপদ)ও শয়তান। অর্থাৎ, مَدَّ لَهُمْ فِي الْأَمَلِ وَوَعَدَهُمْ طُولَ الْعُمرِ শয়তান তাদেরকে বিরাট আশায় এবং এই প্রতারণায় ফেলে রেখেছে যে, এখনো তোমাদের অনেক বয়স আছে। কেন যুদ্ধে গিয়ে নিজেদের প্রাণ হারাবে? অথবা এর فاعل (কর্তৃপদ) হল আল্লাহ। অর্থাৎ, আল্লাহ তাদেরকে ঢিল ও অবকাশ দিয়েছেন। অর্থাৎ, তিনি তাদেরকে সত্বর পাকড়াও করেননি।