Skip to main content

وَاِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ ءَاَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوْنِيْ وَاُمِّيَ اِلٰهَيْنِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالَ سُبْحٰنَكَ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اَقُوْلَ مَا لَيْسَ لِيْ بِحَقٍّ ۗاِنْ كُنْتُ قُلْتُهٗ فَقَدْ عَلِمْتَهٗ ۗتَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِيْ وَلَآ اَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِكَ ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ  ( المائدة: ١١٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
qāla
قَالَ
said
বলবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
"O Isa
"হে ঈসা
ib'na
ٱبْنَ
son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam!
মারইয়ামের
a-anta
ءَأَنتَ
Did you
কি তুমি
qul'ta
قُلْتَ
say
বলেছিলে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
উদ্দেশ্যে লোকদের
ittakhidhūnī
ٱتَّخِذُونِى
"Take me
"তোমরা গ্রহণ করো আমাকে
wa-ummiya
وَأُمِّىَ
and my mother
ও আমার মাকে
ilāhayni
إِلَٰهَيْنِ
(as) two gods
দুই ইলাহরূপে
min
مِن
from
দিয়ে
dūni
دُونِ
besides
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
আল্লাহকে"
qāla
قَالَ
He said
সে বলবে
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
"মহিমাময় আপনি
مَا
Not
না
yakūnu
يَكُونُ
was
সঙ্গত
لِىٓ
for me
জন্যে আমার
an
أَنْ
that
যে
aqūla
أَقُولَ
I say
বলবো আমি
مَا
what
যা
laysa
لَيْسَ
not
নয়
لِى
I
আমার
biḥaqqin
بِحَقٍّۚ
(had) right
অধিকার
in
إِن
If
যদি
kuntu
كُنتُ
I had
আমি বলে থাকি
qul'tuhu
قُلْتُهُۥ
said it
আমি তা
faqad
فَقَدْ
then surely
তবে নিশ্চয়ই
ʿalim'tahu
عَلِمْتَهُۥۚ
You would have known it
আপনি জানেন তা
taʿlamu
تَعْلَمُ
You know
জানেন আপনি
مَا
what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
nafsī
نَفْسِى
myself
আমার অন্তরের
walā
وَلَآ
and not
এবং না
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
জানি আমি
مَا
what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
nafsika
نَفْسِكَۚ
Yourself
আপনার মনের
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
নিশ্চয়ই আপনি
anta
أَنتَ
You
আপনিই
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(are) All-Knower
সর্বাধিক পরিজ্ঞাত
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen
অদৃশ্য সম্বন্ধে

Wa iz qaalal laahu yaa 'Eesab na Maryama 'a-anta qulta linnaasit takhizoonee wa ummiya ilaahaini min doonil laahi qaala Subhaanaka maa yakoonu leee anaqoola maa yakkoonu leee an aqoola maa laisa lee bihaqq; in kuntu qultuhoo faqad 'alimtah; ta'lamu maa fee nafsee wa laaa a'almu maa fee nafsik; innaka Anta 'Allaamul Ghuyoob (al-Māʾidah ৫:১১৬)

English Sahih:

And [beware the Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allah?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen. (Al-Ma'idah [5] : 116)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যখন আল্লাহ ঈসা ইবনু মারইয়ামকে বললেন, তুমি কি লোকেদেরকে বলেছিলে, আল্লাহকে ছেড়ে আমাকে আর আমার মাতাকে ইলাহ বানিয়ে নাও।’ (উত্তরে) সে বলেছিল, ‘পবিত্র মহান তুমি, এমন কথা বলা আমার শোভা পায় না যে কথা বলার কোন অধিকার আমার নেই, আমি যদি তা বলতাম, সেটা তো তুমি জানতেই; আমার অন্তরে কী আছে তা তুমি জান কিন্তু তোমার অন্তরে কী আছে তা আমি জানি না, তুমি অবশ্যই যাবতীয় গোপনীয় তত্ত্ব সম্পর্কে পূর্ণরূপে ওয়াকেফহাল। (আল মায়িদাহ [৫] : ১১৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আরও (স্মরণ কর) যখন আল্লাহ বলবেন, ‘হে মারয়্যাম-তনয় ঈসা! তুমি কি লোকদেরকে বলেছিলে যে, তোমরা আল্লাহ ব্যতীত আমাকে ও আমার জননীকে উপাস্যরূপে গ্রহণ কর?’[১] সে বলবে, ‘তুমিই মহিমান্বিত! যা বলার অধিকার আমার নেই, তা বলা আমার জন্য আদৌ শোভনীয় নয়। যদি আমি বলে থাকি, তাহলে তা তো তুমি অবশ্যই জানো। আমার মনে কি আছে, তা তুমি অবগত আছ। কিন্তু তোমার মনে যা আছে, তা আমি অবগত নই,[২] নিশ্চয় তুমি অদৃশ্য সম্বন্ধে পরিজ্ঞাত।

[১] এই প্রশ্ন কিয়ামতের দিন হবে। এর উদ্দেশ্য হল, আল্লাহকে ছেড়ে অন্য কাউকে উপাস্য হিসাবে গ্রহণকারীর জন্য ধমক ও ভীতি প্রদর্শন যে, তোমরা যাকে উপাস্য ও সাহায্যকারী হিসাবে মনে করতে তারা তো নিজেরাই আল্লাহর সামনে জবাবদিহি করবে। দ্বিতীয়তঃ প্রতীয়মান হয় যে, খ্রিষ্টানরা ঈসা (আঃ) সহ তাঁর মাতা মারয়্যাম ('আলাইহাস্ সালাম)-কেও উপাস্য বানিয়ে নিয়েছিল। তৃতীয়তঃ বুঝা যায় যে, (مِنْ دُوْنِ الله) (আল্লাহ ব্যতীত) উপাস্য কেবল তারাই নয়, যাদেরকে মুশরিকরা পাথর অথবা কাঠের মূর্তি বা প্রতিমা তৈরী করে পূজা করত; যেমন বর্তমানের কবরপূজারী উলামাগণ নিজেদের সাধারণ মানুষদেরকে এই ধারণা দিয়ে ধোঁকায় ফেলে রেখেছেন। বরং আল্লাহর সেই নেক বান্দাগণও 'আল্লাহ ব্যতীত' উপাস্যের মধ্যে শামিল, লোকেরা কোনও পদ্ধতিতে যাঁদের ইবাদত (উপাসনা) করে থাকে। যেমনটি ঈসা (আঃ) ও তাঁর মাতা মারয়্যাম ('আলাইহাস্ সালাম)এর উপাসনা খ্রিষ্টানরা করে।

[২] ঈসা (আঃ) কত স্পষ্ট শব্দে নিজের জন্য গায়বী খবর (অদৃশ্যের জ্ঞান) জানার কথা খন্ডন করছেন।