يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ ( المائدة: ٣٧ )
They will wish
يُرِيدُونَ
তারা চাইবে
that
أَن
যে
they come out
يَخْرُجُوا۟
তারা বের হবে
of
مِنَ
থেকে
the Fire
ٱلنَّارِ
আগুন
but not
وَمَا
কিন্তু না
they
هُم
তারা
will come out
بِخَٰرِجِينَ
বের হতে পারবে
of it
مِنْهَاۖ
থেকে তা
And for them
وَلَهُمْ
এবং জন্যে তাদের (রয়েছে)
(is) a punishment
عَذَابٌ
শাস্তি
lasting
مُّقِيمٌ
স্থায়ী
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা আগুন থেকে বেরিয়ে আসতে চাইবে, কিন্তু তারা তাত্থেকে বের হতে পারবে না, তাদের জন্য আছে স্থায়ী শাস্তি।
English Sahih:
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা আগুন থেকে বের হতে চাইবে, কিন্তু তারা তা থেকে বের হতেই পারবে না এবং তাদের জন্য স্থায়ী শাস্তি রয়েছে।[১]
[১] উক্ত আয়াতটি কাফেরদের জন্যই, কেননা মুমিনগণকে জাহান্নামের শাস্তি ভোগের পর তাদেরকে জাহান্নাম থেকে বের করে আনা হবে, যেমন; বহু হাদীস থেকে প্রমাণিত।