Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ هَلْ تَنْقِمُوْنَ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلُۙ وَاَنَّ اَكْثَرَكُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٥٩ )

qul
قُلْ
Say
বলো
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
"হে অধিকারীরা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
কিতাবের
hal
هَلْ
Do
কি
tanqimūna
تَنقِمُونَ
you resent
তোমরা প্রতিশোধ নিচ্ছো
minnā
مِنَّآ
[of] us
আমাদের থেকে
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া (অন্য কিছুর)
an
أَنْ
that
যে
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
আমরা ঈমান এনেছি
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
আমাদের প্রতি
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
was revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
min
مِن
from
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
wa-anna
وَأَنَّ
and that
আর(মূল কথা হলো)যে
aktharakum
أَكْثَرَكُمْ
most of you
তোমাদের অধিকাংশ
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient"
সত্যত্যাগী"

Qul yaaa Ahlal Kitaabi hal tanqimoona minnaaa illaaa an aamannaa billaahi wa maaa unzila ilainaa wa maa unzila min qablu wa annna aksarakum faasiqoon (al-Māʾidah ৫:৫৯)

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?" (Al-Ma'idah [5] : 59)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, ‘ওহে কিতাবধারী সম্প্রদায়! তোমরা এ ছাড়া অন্য কারণে আমাদের প্রতি রাগান্বিত নও যে, আমরা আল্লাহর প্রতি এবং আমাদের প্রতি আর আমাদের পূর্বে যা নাযিল হয়েছিল তার প্রতি ঈমান এনেছি, তোমাদের অধিকাংশই তো হচ্ছে ফাসিক।’ (আল মায়িদাহ [৫] : ৫৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘হে ঐশীগ্রন্থধারিগণ! এ ছাড়া অন্য কারণে তোমরা আমাদের প্রতি বিরুদ্ধ ভাবাপন্ন নও যে, আমরা আল্লাহতে ও আমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয়েছে এবং পূর্বে যা অবতীর্ণ করা হয়েছে, তাতে বিশ্বাস করি। আর এ জন্যও যে, তোমাদের অধিকাংশ সত্যত্যাগী।’