Skip to main content

رِّزْقًا لِّلْعِبَادِۙ وَاَحْيَيْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًاۗ كَذٰلِكَ الْخُرُوْجُ   ( ق: ١١ )

riz'qan
رِّزْقًا
A provision
জীবিকা
lil'ʿibādi
لِّلْعِبَادِۖ
for the slaves
দাসদের/ বান্দাদের জন্যে
wa-aḥyaynā
وَأَحْيَيْنَا
and We give life
এবং আমরা জীবিত করি
bihi
بِهِۦ
therewith
তা দিয়ে
baldatan
بَلْدَةً
(to) a land
ভূমিকে
maytan
مَّيْتًاۚ
dead
মৃত
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবেই
l-khurūju
ٱلْخُرُوجُ
(will be) the coming forth
উত্থান (হবে)

Rizqal lil'ibaad, wa ahyainaa bihee baldatam maitaa; kazaalikal khurooj (Q̈āf ৫০:১১)

English Sahih:

As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the emergence [i.e., resurrection]. (Qaf [50] : 11)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বান্দাহদের রিযক হিসেবে। আর আমি পানি দিয়ে জীবন্ত করে তুলি মৃত যমীনকে। এভাবেই বের করা হবে (ক্ববর থেকে মানুষদের)। (ক্বাফ [৫০] : ১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(আমার) দাসদের জীবিকাস্বরূপ। আর বৃষ্টি দ্বারা আমি সঞ্জীবিত করি মৃত ভূমিকে, এভাবে পুনরুত্থান ঘটবে। [১]

[১] অর্থাৎ, যেভাবে বৃষ্টি দ্বারা আমি মৃত ভূমিকে সজীব ও সবুজ বানিয়ে দিই, অনুরূপ কিয়ামতের দিন আমি মানুষকে কবর থেকে জীবিত করে উঠাব।