Skip to main content

بَلْ عَجِبُوْٓا اَنْ جَاۤءَهُمْ مُّنْذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا شَيْءٌ عَجِيْبٌ ۚ  ( ق: ٢ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
ʿajibū
عَجِبُوٓا۟
they wonder
তারা অবাক হয়েছে
an
أَن
that
যে
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
তাদের কাছে এসেছে
mundhirun
مُّنذِرٌ
a warner
একজন সতর্ককারী
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
তাদের মধ্য হতে
faqāla
فَقَالَ
So say
বলে তাই
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
অস্বীকারকারীরা
hādhā
هَٰذَا
"This
"এটা
shayon
شَىْءٌ
(is) a thing
ব্যাপার
ʿajībun
عَجِيبٌ
amazing
আজব

Bal 'ajibooo an jaa'ahum munzirum minhum faqaalal kaafiroona haazaa shai'un 'ajeeb (Q̈āf ৫০:২)

English Sahih:

But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing. (Qaf [50] : 2)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বরং এ লোকেরা বিস্মিত হচ্ছে যে, তাদের কাছে তাদেরই মধ্য হতে একজন সর্তককারী এসেছে। যার কারণে কাফিররা বলে- ‘এতো বড়ই আশ্চর্যজনক ব্যাপার! (ক্বাফ [৫০] : ২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু অবিশ্বাসীরা তাদের মধ্য হতে একজন সতর্ককারী আবির্ভূত হতে দেখে বিস্ময়বোধ করে ও বলে, ‘এটা তো এক আশ্চর্য ব্যাপার। [১]

[১] অথচ এতে আশ্চর্যের কোন কথাই নেই। প্রত্যেক নবী সেই জাতিরই একজন হতেন, যে জাতির কাছে তাঁকে প্রেরণ করা হত। সেই হিসাবেই মক্কার কুরাইশদেরকে সতর্ক করার জন্য তাদেরই মধ্য থেকে এক ব্যক্তি (মুহাম্মাদ (সাঃ))-কে নবুঅতের জন্য নির্বাচন করে নেওয়া হয়েছে।