Skip to main content

بَلْ عَجِبُوْٓا اَنْ جَاۤءَهُمْ مُّنْذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا شَيْءٌ عَجِيْبٌ ۚ  ( ق: ٢ )

Nay
بَلْ
বরং
they wonder
عَجِبُوٓا۟
তারা অবাক হয়েছে
that
أَن
যে
has come to them
جَآءَهُم
তাদের কাছে এসেছে
a warner
مُّنذِرٌ
একজন সতর্ককারী
from them
مِّنْهُمْ
তাদের মধ্য হতে
So say
فَقَالَ
বলে তাই
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
অস্বীকারকারীরা
"This
هَٰذَا
"এটা
(is) a thing
شَىْءٌ
ব্যাপার
amazing
عَجِيبٌ
আজব

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বরং এ লোকেরা বিস্মিত হচ্ছে যে, তাদের কাছে তাদেরই মধ্য হতে একজন সর্তককারী এসেছে। যার কারণে কাফিররা বলে- ‘এতো বড়ই আশ্চর্যজনক ব্যাপার!

English Sahih:

But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু অবিশ্বাসীরা তাদের মধ্য হতে একজন সতর্ককারী আবির্ভূত হতে দেখে বিস্ময়বোধ করে ও বলে, ‘এটা তো এক আশ্চর্য ব্যাপার। [১]

[১] অথচ এতে আশ্চর্যের কোন কথাই নেই। প্রত্যেক নবী সেই জাতিরই একজন হতেন, যে জাতির কাছে তাঁকে প্রেরণ করা হত। সেই হিসাবেই মক্কার কুরাইশদেরকে সতর্ক করার জন্য তাদেরই মধ্য থেকে এক ব্যক্তি (মুহাম্মাদ (সাঃ))-কে নবুঅতের জন্য নির্বাচন করে নেওয়া হয়েছে।