Skip to main content

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيْدٌ   ( ق: ٣ )

a-idhā
أَءِذَا
What! When
যখন কি
mit'nā
مِتْنَا
we die
আমরা মারা যাব
wakunnā
وَكُنَّا
and have become
এবংআমরা হব
turāban
تُرَابًاۖ
dust
মাটি (তখন পুনরুথিত হব)
dhālika
ذَٰلِكَ
That
সেই
rajʿun
رَجْعٌۢ
(is) a return
প্রত্যাবর্তন (হবে)
baʿīdun
بَعِيدٌ
far"
সুদূর পরাহত"

'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaaban zaalika raj'um ba'eed (Q̈āf ৫০:৩)

English Sahih:

When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return." (Qaf [50] : 3)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমরা যখন মরে যাব আর মাটি হয়ে যাব (তখন আমাদেরকে আবার আল্লাহর কাছে ফিরে যেতে হবে)? এ ফিরে যাওয়াটা তো বহু দূরের ব্যাপার। (ক্বাফ [৫০] : ৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমাদের মৃত্যু হলে এবং আমরা মাটিতে পরিণত হলে (আমরা কি পুনরুজ্জীবিত হব?) সে প্রত্যাবর্তন তো সুদূর পরাহত!’ [১]

[১] অথচ বিবেক-বুদ্ধির নিকষে এটাও অসম্ভবের কিছু নয়। পরের আয়াতে এর কিছু বিশ্লেষণ করা হয়েছে।