وَفِيْ مُوْسٰىٓ اِذْ اَرْسَلْنٰهُ اِلٰى فِرْعَوْنَ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ ( الذاريات: ٣٨ )
wafī
وَفِى
And in
এবং মধ্যে ( নিদর্শন আছে)
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মুসার (কাহিনীর)
idh
إِذْ
when
যখন
arsalnāhu
أَرْسَلْنَٰهُ
We sent him
তাকে আমরা প্রেরণ করেছিলাম
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউনের
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
with an authority
প্রমাণসহ
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট
Wa fee Moosaaa iz arsalnaahu ilaa Fir'wna bisultaa nim mubeen (aḏ-Ḏāriyāt ৫১:৩৮)
English Sahih:
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority. (Adh-Dhariyat [51] : 38)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর মূসার ঘটনাতেও (নিদর্শন আছে) যখন আমি তাকে স্পষ্ট প্রমাণসহ ফেরাউনের কাছে পাঠিয়েছিলাম, (আয-যারিয়াত [৫১] : ৩৮)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আর নিদর্শন রেখেছি মূসার বৃত্তান্তে। যখন আমি তাকে স্পষ্ট প্রমাণসহ ফিরআউনের নিকট প্রেরণ করেছিলাম।