فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيْمٌۗ ( الذاريات: ٤٠ )
So We took him
فَأَخَذْنَٰهُ
অবশেষে তাকে আমরা পাকড়াও করলাম
and his hosts
وَجُنُودَهُۥ
ও তার সৈন্যদেরকে
and threw them
فَنَبَذْنَٰهُمْ
এরপর তাদের আমরা নিক্ষেপ করেছিলাম
while he
وَهُوَ
এবং সে (হয়েছিল)
(was) blameworthy
مُلِيمٌ
নিন্দিত
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
শেষে আমি তাকে আর তার সৈন্য সামন্তকে পাকড়াও করলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল ধিকৃত নিন্দিত।
English Sahih:
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সুতরাং আমি তাকে ও তার দলবলকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। আর সে ছিল তিরস্কারযোগ্য। [১]
[১] অর্থাৎ, তার কর্মই ছিল এমন, যার উপর সে তিরস্কারেরই যোগ্য ছিল।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
কাজেই আমরা তাকে ও তার দলবলকে শাস্তি দিলাম এবং ওদের সাগরে নিক্ষেপ করলাম, আর সে ছিল তিরস্কৃত।
3 Tafsir Bayaan Foundation
ফলে আমি তাকে ও তার সৈন্য-সামন্তকে পাকড়াও করলাম। অতঃপর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে তো ছিল তিরস্কৃত।
4 Muhiuddin Khan
অতঃপর আমি তাকে ও তার সেনাবাহিনীকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল অভিযুক্ত।
5 Zohurul Hoque
তখন আমরা তাকে ও তার দলবলকে পাকড়াও করলাম এবং তাদের নিক্ষেপ করলাম অথৈ জলে, আর সে ছিল দোষী।
- القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٤٠
Az-Zariyat 51:40