فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيْمٌۗ ( الذاريات: ٤٠ )
fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
So We took him
অবশেষে তাকে আমরা পাকড়াও করলাম
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
ও তার সৈন্যদেরকে
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and threw them
এরপর তাদের আমরা নিক্ষেপ করেছিলাম
fī
فِى
into
মধ্যে
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
সমুদ্রের
wahuwa
وَهُوَ
while he
এবং সে (হয়েছিল)
mulīmun
مُلِيمٌ
(was) blameworthy
নিন্দিত
Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi wa huwa muleem (aḏ-Ḏāriyāt ৫১:৪০)
English Sahih:
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy. (Adh-Dhariyat [51] : 40)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
শেষে আমি তাকে আর তার সৈন্য সামন্তকে পাকড়াও করলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল ধিকৃত নিন্দিত। (আয-যারিয়াত [৫১] : ৪০)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সুতরাং আমি তাকে ও তার দলবলকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। আর সে ছিল তিরস্কারযোগ্য। [১]
[১] অর্থাৎ, তার কর্মই ছিল এমন, যার উপর সে তিরস্কারেরই যোগ্য ছিল।