Skip to main content

وَالسَّمَاۤءَ بَنَيْنٰهَا بِاَيْىدٍ وَّاِنَّا لَمُوْسِعُوْنَ  ( الذاريات: ٤٧ )

And the Heaven
وَٱلسَّمَآءَ
এবং আকাশ
We constructed it
بَنَيْنَٰهَا
তা আমরা সৃষ্টি করেছি
with strength
بِأَيْي۟دٍ
(নিজের) হাত দিয়ে
and indeed We
وَإِنَّا
এবং আমরা নিশ্চয়ই
(are) surely (its) Expanders
لَمُوسِعُونَ
অবশ্যই সপ্রসারণকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি নিজ হাত দ্বারা আসমান সৃষ্টি করেছি আর আমি অবশ্যই মহা প্রশস্তকারী।

English Sahih:

And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি আকাশ[১] নির্মাণ করেছি আমার (নিজ) ক্ষমতাবলে[২] এবং আমি অবশ্যই মহা সম্প্রসারণকারী। [৩]

[১] السَّمَاءَ এর শেষের বর্ণটির উপর নসব (যবর) এসেছে। কারণ তার بَنَيْنَا (ক্রিয়াপদ) ঊহ্য আছে। অর্থাৎ, بَنَيْنَا السَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا

[২] ) এখানে أيدٍ শব্দটি يَدٌ এর জমা নয়। বরং এর অর্থ ক্ষমতা ও শক্তি। যেমন দাঊদ (আঃ)-এর ক্ষেত্রে বলা হয়েছে, {وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ} (১৭) سورة ص

[৩] অর্থাৎ, আকাশ প্রথম থেকেই বিশাল ও প্রশস্ত, কিন্তু আমি এর থেকেও আরো বিশাল, সম্প্রসারিত ও প্রশস্ত করার ক্ষমতা রাখি। অথবা আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করে জীবিকা প্রশস্ত করার শক্তি রাখি। কিংবা مُوْسِعٌ শব্দটিকে وُسْعٌ (শক্তি) ধাতু থেকে গঠিত মনে করলে অর্থ হবে, আমার মধ্যে এই ধরনের আরো আকাশ তৈরী করার শক্তি-সামর্থ্য আছে। আমি আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করে ক্লান্ত হয়ে যাইনি; বরং আমার শক্তি ও ক্ষমতা অসীম।