فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ اَنْتَ بِمَلُوْمٍ ( الذاريات: ٥٤ )
So turn away
فَتَوَلَّ
তাই তুমি উপেক্ষা করো
from them
عَنْهُمْ
তাদের হতে
(are) to be blamed
بِمَلُومٍ
তিরস্কৃত
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কাজেই তুমি তাদের দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে লও, তার জন্য তুমি তিরস্কৃত হবে না।
English Sahih:
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অতএব তুমি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও, এতে তুমি তিরস্কৃত হবে না।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
কাজেই আপনি তাদেরকে উপেক্ষা করুন, এতে আপনি তিরস্কৃত হবেন না।
3 Tafsir Bayaan Foundation
অতএব, তুমি ওদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও, এতে তুমি তিরস্কৃত হবে না।
4 Muhiuddin Khan
অতএব, আপনি ওদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। এতে আপনি অপরাধী হবেন না।
5 Zohurul Hoque
অতএব তাদের থেকে তুমি মুখ ফিরিয়ে নাও, কেননা তুমি তো দোষী নও।
- القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٥٤
Az-Zariyat 51:54