Skip to main content
فَتَوَلَّ
Отвернись
عَنْهُمْ
же от них
فَمَآ
и не (будешь)
أَنتَ
ты
بِمَلُومٍ
порицаемым.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Отвратись же от них, и тебя не будут порицать.

1 Абу Адель | Abu Adel

Отвернись же (о, Пророк) от них [от многобожников] (пока Аллах Сам не решит с ними), и ты не будешь порицаем (так как ты довел то, что должен был довести)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Отворотись от них, за них ты не подлежишь осуждению.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Отвернись же от них, и ты не будешь порицаем!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Отвратись же от них, и тебя не станут осуждать.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Отвернись же от этих упрямых! Ведь ты не будешь порицаем за то, что они не последовали за тобой и не уверовали.

6 Порохова | V. Porokhova

А потому - отворотись от них, (о Мухаммад!), И ты не будешь порицаем.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Отвратись же от них, и тебя не будут порицать.

Всевышний повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, отвернуться от грешников, которые сочли его лжецом и отвернулись от его проповедей. Не обращай на них внимания и не брани их, а продолжай выполнять возложенную на тебя миссию. Тебя не станут осуждать за их грехи, потому что твоя обязанность - донести до них истину, и ты исправно выполнил свой долг и уже довел до их сведения послание Господа.