Skip to main content

وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُوْنٌۚ   ( الطور: ٢٤ )

wayaṭūfu
وَيَطُوفُ
And will circulate
এবং ঘুরতে থাকবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
among them
তাদের কাছে
ghil'mānun
غِلْمَانٌ
boys
কিশোরেরা (সেবা করতে)
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্যে
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
(এত সুন্দর হবে) তারা যেন
lu'lu-on
لُؤْلُؤٌ
pearls
মুক্তা
maknūnun
مَّكْنُونٌ
well-protected
লুকিয়ে রাখা

Wa yatoofu 'alaihim ghilmaanul lahum ka annahum lu'lu'um maknoon (aṭ-Ṭūr ৫২:২৪)

English Sahih:

There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected. (At-Tur [52] : 24)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের চতুর্দিকে ঘুর ঘুর ক’রে তাদের সেবায় নিয়োজিত থাকবে কিশোরেরা (যারা এতই সুন্দর) যেন সযত্নে লুকিয়ে রাখা মণিমুক্তা। (আত্ব তূর [৫২] : ২৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের (সেবায়) তাদের কিশোরেরা তাদের আশেপাশে ঘোরাফেরা করবে; যেন তারা সুরক্ষিত মুক্তা সদৃশ। [১]

[১] অর্থাৎ, জান্নাতীদের সেবার জন্যে তাদেরকে চিরকিশোর সেবকও দেওয়া হবে। যারা তাদের সেবা-শুশ্রূষার কাজে ঘুরে বেড়াবে। আর সৌন্দর্যে ও চমৎকারিত্বে এবং পরিষ্কার-পরিচ্ছন্নতায় তারা হবে সেই মুক্তাসদৃশ, যাকে সুরক্ষিত রাখা হয় এই আশঙ্কায় যে, যাতে হাত লেগে তার চমক ও ঔজ্জ্বল্য নষ্ট হয়ে না যায়।