قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ ( الطور: ٢٦ )
qālū
قَالُوٓا۟
They will say
তারা বলবে
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
[we] were
ছিলাম
qablu
قَبْلُ
before
পূর্বে
fī
فِىٓ
among
মধ্যে
ahlinā
أَهْلِنَا
our families
আমাদের পরিবারের
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
fearful
শঙ্কিত অবস্থায়
Qaalooo innaa kunnaa qablu feee ahlinaa mushfiqeen (aṭ-Ṭūr ৫২:২৬)
English Sahih:
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]. (At-Tur [52] : 26)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলবে, ‘পূর্বে আমরা আমাদের পরিবারে (দুনিয়াবী নানা কারণে ও আখিরাতের ‘আযাবের আশংকায়) ভয় ভীতির মধ্যে ছিলাম। (আত্ব তূর [৫২] : ২৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং বলবে, ‘নিশ্চয় আমরা পূর্বে পরিবার-পরিজনের মধ্যে শংকিত অবস্থায় ছিলাম। [১]
[১] অর্থাৎ, আল্লাহর শাস্তি থেকে। এই জন্য আমরা সেই শাস্তি থেকে বাঁচার প্রতি যত্ন নিতাম। কারণ, যে যে জিনিসকে ভয় করে, সে তা থেকে বাঁচার প্রচেষ্টা চালায়।