Skip to main content

وَاِنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا عَذَابًا دُوْنَ ذٰلِكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( الطور: ٤٧ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
(তাদের) জন্যে যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
সীমালঙ্ঘন করেছে
ʿadhāban
عَذَابًا
(is) a punishment
শাস্তি (রয়েছে)
dūna
دُونَ
before
ছাড়াও
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
তাদের অধিকাংশই
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানে

Wa inna lillazeena zalamoo 'azaaban doona zalika wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (aṭ-Ṭūr ৫২:৪৭)

English Sahih:

And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know. (At-Tur [52] : 47)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যালিমদের জন্য এছাড়া আরো ‘আযাব রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না। (আত্ব তূর [৫২] : ৪৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অবশ্যই এ ছাড়া আরো শাস্তি রয়েছে সীমালংঘনকারীদের জন্য।[১] কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।[২]

[১] অর্থাৎ, পৃথিবীতে। যেমন অন্যত্র বলেছেন, {وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ} (সূরা সাজদাহ ৩২;২১নং আয়াত)

[২] এ কথা জানে না যে, পৃথিবীর এই শাস্তি ও বিপদাপদ কেবল এই জন্য যে, যাতে করে মানুষ আল্লাহর দিকে ফিরে আসে। কিন্তু এই রহস্য বুঝতে না পারার কারণে তারা পাপসমূহ থেকে তাওবা করে না। বরং কখনো কখনো পূর্বের চাইতে আরো বেশী পাপে লিপ্ত হয়ে পড়ে।