Skip to main content

وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ   ( النجم: ٢٨ )

wamā
وَمَا
And not
অথচ নেই
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্য
bihi
بِهِۦ
about it
সে সম্বন্ধে
min
مِنْ
any
কোনো
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
জ্ঞান
in
إِن
Not
না
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
তারা অনুসরণ করে
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
l-ẓana
ٱلظَّنَّۖ
assumption
ধারণা/ অনুমানের
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
অনুমানই
لَا
(does) not
না
yugh'nī
يُغْنِى
avail
কাজে আসে
mina
مِنَ
against
পরিবর্তে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
সত্যের
shayan
شَيْـًٔا
anything
কোনো কিছুই

Wa maa lahum bihee min 'ilmin iny yattabi'oona illaz zanna wa innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa (an-Najm ৫৩:২৮)

English Sahih:

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all. (An-Najm [53] : 28)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথচ এ বিষয়ে তাদের কোনই জ্ঞান নেই, তারা কেবল অনুমানেরই অনুসরণ করছে, আর প্রকৃত সত্যের মুকাবালায় অনুমান কোনই কাজে আসে না। (আন-নাজম [৫৩] : ২৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অথচ এ বিষয়ে তাদের কোন জ্ঞান নেই, তারা শুধু অনুমানের অনুসরণ করে। আর সত্যের মুকাবিলায় অনুমানের কোনই মূল্য নেই।