وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ ࣖ ( القمر: ٢٢ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
yassarnā
يَسَّرْنَا
We have made easy
আমরা সহজ করেছি
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
কুরআনকে
lildhik'ri
لِلذِّكْرِ
for remembrance
উপদেশ গ্রহণের জন্যে
fahal
فَهَلْ
so is (there)
তবে কি (আছে)
min
مِن
any
কোনো
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
who will receive admonition?
উপদেশ গ্রহণকারী
Wa laqad yassamal Quraana liz zikri fahal mim muddakir (al-Q̈amar ৫৪:২২)
English Sahih:
And We have certainly made the Quran easy for remembrance, so is there any who will remember? (Al-Qamar [54] : 22)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য, উপদেশ গ্রহণের কেউ আছে কি? (আল ক্বামার [৫৪] : ২২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
নিশ্চয় আমি কুরআনকে উপদেশ গ্রহণের জন্য সহজ করে দিয়েছি। অতএব উপদেশ গ্রহণকারী কেউ আছে কি?