Skip to main content

وَكَذَّبُوْا وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ وَكُلُّ اَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ  ( القمر: ٣ )

And they denied
وَكَذَّبُوا۟
এবং তারা মিথ্যারোপ করেছে
and followed
وَٱتَّبَعُوٓا۟
ও অনুসরণ করেছে
their desires
أَهْوَآءَهُمْۚ
তাদের খেয়ালখুশির
but (for) every
وَكُلُّ
এবং প্রত্যেক
matter
أَمْرٍ
কাজই
(will be a) settlement
مُّسْتَقِرٌّ
লক্ষ্যে পৌঁছুবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা সত্যকে অস্বীকার করে, আর নিজেদের কামনা বাসনার অনুসরণ করে। প্রতিটি বিষয়েরই একটা নির্দিষ্ট সময় আছে (সময় আসলেই বর্তমান অবস্থার পরিবর্তন ঘটবে)।

English Sahih:

And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা মিথ্যা মনে করে এবং নিজ খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করে, আর প্রত্যেক কাজের জন্য একটি স্থিরীকৃত সময় রয়েছে। [১]

[১] এটা মক্কার কাফেরদের মিথ্যা ভাবার ও প্রবৃত্তির অনুসরণ করার কথা খন্ডন ও বাতিল করার জন্য বলা হচ্ছে যে, প্রতিটি কাজের একটি শেষ পরিণতি আছে। তাতে সে কাজ ভাল হোক বা মন্দ। অর্থাৎ, পরিশেষে তার একটি ফল বের হবে। ভাল কাজের ফল ভাল হবে এবং মন্দ কাজের ফল মন্দ হবে। সেই ফলের বিকাশ দুনিয়াতেও হতে পারে; যদি আল্লাহর ইচ্ছা হয়। অন্যথা পরকালে তো অবশ্যই হবে।