Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ نَحْنُ جَمِيْعٌ مُّنْتَصِرٌ   ( القمر: ٤٤ )

am
أَمْ
Or
অথবা (কি)
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
তারা বলে
naḥnu
نَحْنُ
"We
"আমরা
jamīʿun
جَمِيعٌ
(are) an assembly
সংঘবদ্ধ দল
muntaṣirun
مُّنتَصِرٌ
helping (each other)?"
বিজয়ী"

Am yaqooloona nahnu jamee'um muntasir (al-Q̈amar ৫৪:৪৪)

English Sahih:

Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"? (Al-Qamar [54] : 44)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নাকি তারা বলে- ‘আমরা সংঘবদ্ধ দল, নিজেদের প্রতিরক্ষায় সক্ষম। (আল ক্বামার [৫৪] : ৪৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নাকি তারা বলে যে, ‘আমরা সংঘবদ্ধ অপরাজেয় দল।’[১]

[১] সংখ্যাধিক্য এবং উপায়-উপকরণ ও শক্তি-সামর্থ্যের কারণে অন্য কারো আমাদের উপর জয়ী হওয়ার সম্ভাবনা নেই। অথবা অর্থ হল, আমরা পরস্পর সংঘবদ্ধ। কাজেই আমরা শত্রুদের নিকট থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করতে সক্ষম।