Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ نَحْنُ جَمِيْعٌ مُّنْتَصِرٌ

Or
أَمْ
یا
(do) they say
يَقُولُونَ
وہ کہتے ہیں
"We
نَحْنُ
ہم
(are) an assembly
جَمِيعٌ
سب کے سب۔ جماعت
helping (each other)?"
مُّنتَصِرٌ
بدلہ لینے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یا اِن لوگوں کا کہنا یہ ہے کہ ہم ایک مضبوط جتھا ہیں، اپنا بچاؤ کر لیں گے؟

English Sahih:

Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یا اِن لوگوں کا کہنا یہ ہے کہ ہم ایک مضبوط جتھا ہیں، اپنا بچاؤ کر لیں گے؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یا یہ کہتے ہیں کہ ہم سب مل کر بدلہ لے لیں گے

احمد علی Ahmed Ali

کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ ہم زبردست جماعت ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یا یہ کہتے ہیں کہ ہم غلبہ پانے والی جماعت ہیں (١)۔

٤٤۔١ تعداد کی کثرت اور وسائل قوت کی وجہ سے، ہم دشمن سے انتقام لینے پر قادر ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہماری جماعت بڑی مضبوط ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یا یہ کہتے ہیں کہ ہم غلبہ پانے والی جماعت ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یا وہ کہتے ہیں کہ ہم ایک ایسی جماعت ہیں جو غالب رہیںگے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یا ان کا کہنا یہ ہے کہ ہمارے پاس بڑی جماعت ہے جو ایک دوسرے کی مدد کرنے والی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یا یہ (کفّار) کہتے ہیں کہ ہم (نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) غالب رہنے والی مضبوط جماعت ہیں،