Skip to main content

اَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ اُولٰۤٮِٕكُمْ اَمْ لَكُمْ بَرَاۤءَةٌ فِى الزُّبُرِۚ

أَكُفَّارُكُمْ
کیا کفار تمہارے
خَيْرٌ
بہتر ہیں
مِّنْ
سے
أُو۟لَٰٓئِكُمْ
ان لوگوں
أَمْ
یا
لَكُم
تمہارے لیے
بَرَآءَةٌ
کوئی معافی ہے
فِى
میں
ٱلزُّبُرِ
صحیفوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا تمہارے کفار کچھ اُن لوگوں سے بہتر ہیں؟ یا آسمانی کتابوں میں تمہارے لیے کوئی معافی لکھی ہوئی ہے؟

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا تمہارے کفار کچھ اُن لوگوں سے بہتر ہیں؟ یا آسمانی کتابوں میں تمہارے لیے کوئی معافی لکھی ہوئی ہے؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا تمہارے کافر ان سے بہتر ہیں یا کتابوں میں تمہاری چھٹی لکھی ہوئی ہے

احمد علی Ahmed Ali

کیا تمہارے منکر ان لوگوں سے اچھے ہیں یا تمہارے لیے کتابوں میں نجات لکھی ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اے قریشیو! کیا تمہارے کافر ان کافروں سے کچھ بہتر ہیں؟ (١) یا تمہارے لئے اگلی کتابوں میں چھٹکارا لکھا ہوا ہے۔

٤٣۔١ یہ استفہام انکار یعنی نفی کے لئے ہے، یعنی اے اہل عرب! تمہارے کافر، گذشتہ کافروں سے بہتر نہیں ہیں، جب وہ اپنے کفر کی وجہ سے ہلاک کر دیئے گئے، تو تم جب کہ تم ان سے بدتر ہو، عذاب سے سلامتی کی امید کیوں رکھتے ہو

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(اے اہل عرب) کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (پہلی) کتابوں میں کوئی فارغ خطی لکھ دی گئی ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

(اے قریشیو!) کیا تمہارے کافر ان کافروں سے کچھ بہتر ہیں؟ یا تمہارے لیے اگلی کتابوں میں چھٹکارا لکھا ہوا ہے؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں معافی کا پروانہ لکھا ہوا ہے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو کیا تمہارے کفار ان سب سے بہتر ہیں یا ان کے لئے کتابوں میں کوئی معافی نامہ لکھ دیا گیا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(اے قریشِ مکہ!) کیا تمہارے کافر اُن (اگلے) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہے،