Skip to main content

اَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ اُولٰۤىِٕكُمْ اَمْ لَكُمْ بَرَاۤءَةٌ فِى الزُّبُرِۚ  ( القمر: ٤٣ )

Are your disbelievers
أَكُفَّارُكُمْ
(Sind) eure Ungläubigen
better
خَيْرٌ
besser
than
مِّنْ
als
those
أُو۟لَٰٓئِكُمْ
jene da?
or
أَمْ
Oder
for you
لَكُم
(gibt es) für euch
(is) an exemption
بَرَآءَةٌ
einen Freispruch
in
فِى
in
the Scriptures?
ٱلزُّبُرِ
den Schriften?

'Akuffārukum Khayrun Min 'Ūla'ikum 'Am Lakum Barā'atun Fī Az-Zuburi. (al-Q̈amar 54:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene da? Oder gibt es für euch einen Freispruch in den Schriften? ([54] al-Qamar (Der Mond) : 43)

English Sahih:

Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scriptures? ([54] Al-Qamar : 43)

1 Amir Zaidan

Sind etwa eure Kafir besser als diese?! Oder gibt es für euch etwa eine Unschuldserklärung in den Schriften?!