Skip to main content

لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ   ( الواقعة: ٦٥ )

law
لَوْ
If
যদি
nashāu
نَشَآءُ
We willed
আমরা চাই
lajaʿalnāhu
لَجَعَلْنَٰهُ
We (would) surely make it
তা আমরা অবশ্যই পরিণত করতে পারি
ḥuṭāman
حُطَٰمًا
debris
খড়কুটায়
faẓaltum
فَظَلْتُمْ
then you would remain
তোমরা তখন থাকবে
tafakkahūna
تَفَكَّهُونَ
wondering
অবাক বোধ করতে

Law nashaaa'u laja'al naahu hutaaman fazaltum tafakkahoon (al-Wāqiʿah ৫৬:৬৫)

English Sahih:

If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder, (Al-Waqi'ah [56] : 65)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি ইচ্ছে করলে তাকে অবশ্যই খড়কুটা করে দিতে পারি, তখন তোমরা হয়ে যাবে বিস্ময়ে হতবাক। (আল ওয়াক্বিয়া [৫৬] : ৬৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ইচ্ছা করলে অবশ্যই একে টুকরা-টুকরা (খড়-কুটায়) পরিণত করতে পারি, তখন হতবুদ্ধি হয়ে পড়বে তোমরা। [১]

[১] ক্ষেতের ফসলকে সবুজ-শ্যামল বানানোর পর যখন তা পাকার উপক্রম হয়, তখন আমি ইচ্ছা করলে তাকে শুকিয়ে খড়-কুটায় পরিণত করে দিতে পারি, যখন তোমরা বিস্ময়ে তা দেখতেই থেকে যাবে। تَفَكُّهٌ শব্দটি 'আয্বদাদ' (বিপরীতমুখী অর্থবোধক) শব্দসমূহের অন্তর্ভুক্ত। যার অর্থ, নিয়ামত ও সচ্ছলতাও বটে, আবার দুঃখ ও নিরাশাও বটে। এখানে দ্বিতীয় অর্থেই ব্যবহার হয়েছে। এর বিভিন্ন অর্থ বর্ণনা করা হয়েছে। যেমন, হতবুদ্ধি, হতবাক, বিস্মিত, দুঃখিত হওয়া ইত্যাদি। ظَلَلْتُمْ এর অর্থ صِرْتُمْ এবং تَفَكَّهُوْنَ আসলে ছিল تَتَفَكَّهُوْنَ ।