فَرَوْحٌ وَّرَيْحَانٌ ەۙ وَّجَنَّتُ نَعِيْمٍ ( الواقعة: ٨٩ )
Then rest
فَرَوْحٌ
(তার জন্যে) তবে আরাম
and bounty
وَرَيْحَانٌ
ও উত্তম জীবনোপকরণ
and a Garden
وَجَنَّتُ
এবং জন্নাত
(of) Pleasure
نَعِيمٍ
সুখকর
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাহলে (তার জন্য আছে) আরাম-শান্তি, উত্তম রিযক আর নি‘মাতে-ভরা জান্নাত।
English Sahih:
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তাহলে (তার জন্য রয়েছে) আরাম উত্তম রুযী ও সুখময় জান্নাত;
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
তবে তার জন্য রয়েছে আরাম, উত্তম জীবনোপকরণ ও সুখদ উদ্যান [১],
[১] হাদীসে এসেছে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন, "মুমিনের প্রাণ তো জান্নাতের গাছে পাখির আকারে থাকবে, পুনরুত্থান দিবসে তার প্রাণকে তার শরীরে ফেরৎ দেয়া পর্যন্ত এভাবেই সে থাকবে।’ [মুসনাদে আহমাদ; ৩/৪৫৫, ইবনে মাজাহঃ ৪২৭১, মুয়াত্তা ইমাম মালেক; ৪৯]
3 Tafsir Bayaan Foundation
তবে তার জন্য থাকবে বিশ্রাম, উত্তম জীবনোপকরণ ও সুখময় জান্নাত।
4 Muhiuddin Khan
তবে তার জন্যে আছে সুখ, উত্তম রিযিক এবং নেয়ামতে ভরা উদ্যান।
5 Zohurul Hoque
তাহলে আয়েশ-আরাম ও সৌরভ, এবং আনন্দময় উদ্যান।
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٨٩
Al-Waqi'ah 56:89