Skip to main content

فَرَوْحٌ وَّرَيْحَانٌ ەۙ وَّجَنَّتُ نَعِيْمٍ  ( الواقعة: ٨٩ )

farawḥun
فَرَوْحٌ
Then rest
(তার জন্যে) তবে আরাম
warayḥānun
وَرَيْحَانٌ
and bounty
ও উত্তম জীবনোপকরণ
wajannatu
وَجَنَّتُ
and a Garden
এবং জন্নাত
naʿīmin
نَعِيمٍ
(of) Pleasure
সুখকর

Farawhunw wa raihaa nunw wa jannatu na'eem (al-Wāqiʿah ৫৬:৮৯)

English Sahih:

Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure. (Al-Waqi'ah [56] : 89)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাহলে (তার জন্য আছে) আরাম-শান্তি, উত্তম রিযক আর নি‘মাতে-ভরা জান্নাত। (আল ওয়াক্বিয়া [৫৬] : ৮৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাহলে (তার জন্য রয়েছে) আরাম উত্তম রুযী ও সুখময় জান্নাত;