Skip to main content

فَرَوْحٌ وَّرَيْحَانٌ ەۙ وَّجَنَّتُ نَعِيْمٍ  ( الواقعة: ٨٩ )

Then rest
فَرَوْحٌ
dann Ruhe
and bounty
وَرَيْحَانٌ
und duftende Pflanzen
and a Garden
وَجَنَّتُ
und einen Garten
(of) Pleasure
نَعِيمٍ
der Wonne.

Farawĥun Wa Rayĥānun Wa Jannatu Na`īmin. (al-Wāqiʿah 56:89)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben). ([56] al-Waqia (Die eintreffen wird) : 89)

English Sahih:

Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure. ([56] Al-Waqi'ah : 89)

1 Amir Zaidan

dann gibt es Erholung, Gnade und eine Dschanna des Wohlergehens.