لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ( الحديد: ٢ )
lahu
لَهُۥ
For Him
তাঁরই জন্যে
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
ও পৃথিবীর
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
He gives life
তিনি জীবন দান করেন
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
and causes death
ও মৃত্যু ঘটান
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
উপর
kulli
كُلِّ
all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুরই
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
সর্বশক্তিমান
Lahoo mulkus samaawaati wal ardi yuhyee wa yumeetu wa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer (al-Ḥadīd ৫৭:২)
English Sahih:
His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent. (Al-Hadid [57] : 2)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আসমান ও যমীনের রাজত্ব তাঁরই, তিনিই জীবন দেন, আর তিনিই মৃত্যু দেন, তিনি সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান। (আল হাদীদ [৫৭] : ২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব তাঁরই;[১] তিনি জীবন দান করেন ও মৃত্যু ঘটান; তিনি সর্ববিষয়ে সর্বশক্তিমান।
[১] তাই তিনি যেভাবে চান এগুলোর মধ্যে কর্তৃত্ব চালান। তিনি ব্যতীত এগুলোতে অন্য কারো নির্দেশ ও কর্তৃত্ব চলে না। অথবা অর্থ হল, বৃষ্টি, উদ্ভিদ ও রুযীর সমস্ত ভান্ডার তাঁরই মালিকানাধীন।