Skip to main content

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ ۚوَالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ لِتُؤْمِنُوْا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ اَخَذَ مِيْثَاقَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الحديد: ٨ )

And what
وَمَا
এবং কি হয়েছে
(is) for you
لَكُمْ
তোমাদের
(that) not
لَا
(যে) না
you believe
تُؤْمِنُونَ
তোমরা ঈমান আন
in Allah
بِٱللَّهِۙ
আল্লাহ্‌র উপর
while the Messenger
وَٱلرَّسُولُ
অথচ রাসূল
calls you
يَدْعُوكُمْ
তোমাদেরকে ডাকছেন
that you believe
لِتُؤْمِنُوا۟
তোমরা ঈমান যেন আন
in your Lord
بِرَبِّكُمْ
তোমার রবের উপর
and indeed
وَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
He has taken
أَخَذَ
তিনি নিয়েছেন
your covenant
مِيثَٰقَكُمْ
তোমাদের প্রতিশ্রুতি
if
إِن
যদি
you are
كُنتُم
তোমরা হও
believers
مُّؤْمِنِينَ
মুমিন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের কী হল যে, তোমরা আল্লাহর প্রতি ঈমান আনবে না যখন রসূল তোমাদেরকে তোমাদের প্রতিপালকের উপর ঈমান আনার জন্য ডাকছে আর তিনি তোমাদের কাছ থেকে প্রতিশ্রুতি গ্রহণ করেছেন, যদি তোমরা বিশ্বাসী হয়েই থাক।

English Sahih:

And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের কি হল যে, তোমরা আল্লাহতে বিশ্বাস স্থাপন কর না? অথচ রসূল তোমাদেরকে তোমাদের প্রতিপালকের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করতে আহবান করছে এবং তিনি (আল্লাহ) তোমাদের নিকট হতে অঙ্গীকার গ্রহণ করেছেন; তোমরা যদি বিশ্বাসী হও।[১]

[১] ইবনে কাসীর (রঃ) أخذ ক্রিয়ার 'ফা-য়েল' (কর্তৃপদ বা তিনি বলতে) রসূলকে বুঝিয়েছেন এবং অর্থ নিয়েছেন, সেই বায়আত বা অঙ্গীকার, যা রসূল (সাঃ) সাহাবায়ে কেরাম (রাঃ)-দের নিকট থেকে নিতেন। আর তা হল, সুখে-দুঃখে সর্বাবস্থায় তাঁর কথা শুনতে ও মানতে হবে। ইমাম ইবনে জারীরের নিকট এর 'ফা-য়েল' হল আল্লাহ। অর্থ হল, সেই অঙ্গীকার, যা মহান আল্লাহ সকল মানুষের কাছ থেকে তখন নিয়েছিলেন, যখন তাদেরকে আদম (আঃ)-এর পৃষ্ঠদেশ থেকে বের করেছিলেন। যেটাকে عهد أَلَسْتُ বলা হয়; যার আলোচনা সূরা আ'রাফ ৭;১৭২ নং আয়াতে রয়েছে।