Skip to main content
وَمَا
Und was
لَكُمْ
(ist) mit euch,
لَا
nicht
تُؤْمِنُونَ
glaubt ihr
بِٱللَّهِۙ
an Allah,
وَٱلرَّسُولُ
während der Gesandte
يَدْعُوكُمْ
euch aufruft,
لِتُؤْمِنُوا۟
dass ihr glaubt
بِرَبِّكُمْ
an euren Herrn
وَقَدْ
und sicherlich
أَخَذَ
hat er genommen
مِيثَٰقَكُمْ
euer Abkommen,
إِن
wenn
كُنتُم
ihr seid
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was ist mit euch, daß ihr nicht an Allah glauben wollt, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er bereits ein Abkommen mit euch getroffen hat, wenn ihr gläubig seid?

1 Amir Zaidan

Und weshalb verinnerlicht ihr den Iman nicht an ALLAH, während der Gesandte euch dazu aufruft, den Iman an euren HERRN zu verinnerlichen?! Und ER nahm bereits euer Gelöbnis entgegen, solltet ihr Mumin sein.

2 Adel Theodor Khoury

Warum wollt ihr denn nicht an Gott glauben, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er eure Verpflichtungen entgegengenommen hat, so ihr gläubig seid?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Was ist euch, daß ihr nicht an Allah glaubt, obwohl der Gesandte euch aufruft, an euren Herrn zu glauben; und Er hat von euch bereits ein Versprechen abgenommen, wenn ihr Gläubige seid.