Skip to main content

اٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاَنْفِقُوْا مِمَّا جَعَلَكُمْ مُّسْتَخْلَفِيْنَ فِيْهِۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْ وَاَنْفَقُوْا لَهُمْ اَجْرٌ كَبِيْرٌ  ( الحديد: ٧ )

Believe
ءَامِنُوا۟
Glaubt
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and His Messenger
وَرَسُولِهِۦ
und seinen Gesandten
and spend
وَأَنفِقُوا۟
und gebt aus,
of what
مِمَّا
von was
He has made you
جَعَلَكُم
er euch machte
trustees
مُّسْتَخْلَفِينَ
Statthalter
therein
فِيهِۖ
darüber.
And those
فَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
who believe
ءَامَنُوا۟
glauben
among you
مِنكُمْ
von euch
and spend
وَأَنفَقُوا۟
und ausgeben,
for them
لَهُمْ
für sie
(is) a reward
أَجْرٌ
(gibt es) einen Lohn.
great
كَبِيرٌ
großen

'Āminū Billāhi Wa Rasūlihi Wa 'Anfiqū Mimmā Ja`alakum Mustakhlafīna Fīhi Fa-Al-Ladhīna 'Āmanū Minkum Wa 'Anfaqū Lahum 'Ajrun Kabīrun. (al-Ḥadīd 57:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Glaubt an Allah und Seinen Gesandten und gebt aus von dem, worüber Er euch zu Statthaltern eingesetzt hat. Diejenigen von euch, die glauben und ausgeben, für sie wird es großen Lohn geben. ([57] al-Hadid (Das Eisen) : 7)

English Sahih:

Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successive inheritors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward. ([57] Al-Hadid : 7)

1 Amir Zaidan

Verinnerlicht den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten und spendet von dem, worin ER euch zu Sachwaltern machte. Für diejenigen von euch, die den Iman verinnerlichten und spendeten, ist eine große Belohnung bestimmt.