Skip to main content
āminū
ءَامِنُوا۟
Believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
wa-anfiqū
وَأَنفِقُوا۟
and spend
mimmā
مِمَّا
of what
jaʿalakum
جَعَلَكُم
He has made you
mus'takhlafīna
مُّسْتَخْلَفِينَ
trustees
fīhi
فِيهِۖ
therein.
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
And those
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believe
minkum
مِنكُمْ
among you
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
and spend,
lahum
لَهُمْ
for them
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
kabīrun
كَبِيرٌ
great.

Aaaminoo billaahi wa Rasoolihee wa anfiqoo mimmaa ja'alakum mustakh lafeena feehi fallazeena aamanoo minkum wa anfaqoo lahum ajrun kabeer

Sahih International:

Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward.

1 A. J. Arberry

Believe in God and His Messenger, and expend of that unto which He has made you successors. And those of you who believe and expend shall have a mighty wage.

2 Abdul Haleem

Believe in God and His Messenger, and give out of what He has made pass down to you: those of you who believe and give will have a great reward.

3 Abdul Majid Daryabadi

Believe in Allah and His apostle, and expend of that whereof He hath made you successors to. Those of you who believe and expend - theirs shall be a great hire.

4 Abdullah Yusuf Ali

Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward.

5 Abul Ala Maududi

Believe in Allah and in His Messenger and expend of what He has entrusted to you. A great reward awaits those of you who believe and spend their wealth.

6 Ahmed Ali

Believe in God and His Apostle, and spend of what He has given you as His trustee. And those of you who believe and spend in charity will have a great reward.

7 Ahmed Raza Khan

Accept faith in Allah and His Noble Messenger, and spend in His cause from what He has made you the heirs of; so for those among you who accepted faith and spent in His cause, is a great reward.

8 Ali Quli Qarai

Have faith in Allah and His Apostle, and spend out of that of which He has made you heirs. There is a great reward for those of you who have faith and spend [in Allah’s way].

9 Ali Ünal

Believe in God and His Messenger, and spend (in God’s cause) out of all that He has entrusted to you – those among you who believe and spend (in God’s cause), for them there is a great reward.

10 Amatul Rahman Omar

(Mankind!) believe in Allâh and His Messenger and spend (in the cause of Allâh) out of the possessions He has entrusted you with as His vicegerent. Indeed, there awaits a great reward for such of you as believe and spend (in His cause).

11 English Literal

Believe by God and His messenger, and spend from what He made you successors in it, so those who believed from you, and they spent, for them (is) a great reimbursement.

12 Faridul Haque

Accept faith in Allah and His Noble Messenger, and spend in His cause from what He has made you the heirs of; so for those among you who accepted faith and spent in His cause, is a great reward.

13 Hamid S. Aziz

Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you heirs (or trustees); for those of you who believe and spend shall have a great reward.

14 Hilali & Khan

Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allah's Way), theirs will be a great reward.

15 Maulana Mohammad Ali

He causes the night to pass into the day, and causes the day to pass into the night. And He is Knower of what is in the hearts.

16 Mohammad Habib Shakir

Believe in Allah and His Apostle, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward.

18 Muhammad Sarwar

Have faith in God and His Messenger and spend for His cause out of what is entrusted to you. Those who believe and spend for the cause of God will have a great reward.

19 Qaribullah & Darwish

Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) of that which He has made you successors. Whosoever of you believes and spends shall have amighty wage.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Believe in Allah and His Messenger, and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend, theirs will be a great reward.

21 Wahiduddin Khan

Have faith in God and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees: those of you who believe and give alms shall be richly rewarded.

22 Talal Itani

Believe in God and His Messenger, and spend from what He made you inherit. Those among you who believe and give will have a great reward.

23 Tafsir jalalayn

Believe, adhere to belief, in God and His Messenger, and expend, in the way of God, out of that over which He has made you successors, out of the wealth of those mentioned [whom you have succeeded], for you will be succeeded in this [wealth] by those who will come after you; this was revealed at the time of the `hardship' campaign, the campaign of Tabk. For those of you who believe and expend -- an allusion to `Uthmn [b. `Affn], may God be pleased with him -- will have a great reward.

24 Tafseer Ibn Kathir

Ordering Faith and encouraging spending

Allah the Exalted says,

امِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ

Believe in Allah and His Messenger, and spend of that whereof He has made you trustees.

Allah the Exalted and Blessed orders having perfect faith in Him and in His Messenger, and that one should persist on this path adhering firmly to it. Allah encourages spending from what He has made mankind trustees of, the wealth that you - mankind - have, that He has lent you. This wealth was in the hands of those before you and was later transferred to you. Therefore, O mankind, spend as Allah commanded you from the wealth that He entrusted to you for His obedience. Otherwise, He will hold you accountable and punish you for your ignoring what He ordained on you in this regard.

Allah's statement,
مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ
(of that whereof He has made you trustees),

indicates that you - mankind -- will surrender this wealth to someone else. In this case, those who will inherit from you might obey Allah with their wealth, and thus acquire more happiness than you on account of what Allah has granted them. They might disobey Allah, and in this case you will have helped them commit evil and transgression.

Imam Ahmad recorded that Abdullah bin Ash-Shikhkhir said,

"I came to Allah's Messenger as he was reciting
مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ
(abundance diverts you) and saying,

يَقُولُ ابْنُ ادَمَ مَالِي مَالِي وَهَلْ لَكَ مِن مَالِكَ إِلاَّ مَاأَكَلْتَ فَأَفْنَيْتَ أَوْ لَبِسْتَ فَأَبْلَيْتَ أَوْ تَصَدَّقْتَ فَأَمْضَيْتَ

The Son of Adam claims, "My wealth, my wealth." But is there anything belonging to you, except that which you consumed, which you used, or which you wore and then it became worn or you gave as charity and sent it forward.

Muslim also collected with the addition;

وَمَا سِوَى ذلِكَ فَذَاهِبٌ وَتَارِكُهُ لِلنَّاس

Other than that, you will go away from it and leave it behind for other people.

Allah's statement,

فَالَّذِينَ امَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ



And such of you as believe and spend, theirs will be a great reward.

encourages having faith and spending in acts of obedience.

Allah the Exalted said