Skip to main content

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ ۚوَالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ لِتُؤْمِنُوْا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ اَخَذَ مِيْثَاقَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الحديد: ٨ )

And what
وَمَا
ve ne?
(is) for you
لَكُمْ
oluyor size
(that) not you believe
لَا تُؤْمِنُونَ
güvenmiyorsunuz
in Allah
بِٱللَّهِۙ
Allah'a
while the Messenger
وَٱلرَّسُولُ
ve elçi
calls you
يَدْعُوكُمْ
sizi çağırdığı (halde)
that you believe
لِتُؤْمِنُوا۟
inanmağa
in your Lord
بِرَبِّكُمْ
Rabbinize
and indeed
وَقَدْ
ve muhakkak
He has taken
أَخَذَ
aldığı (halde)
your covenant
مِيثَٰقَكُمْ
sizin sağlam sözünüzü
if
إِن
eğer
you are
كُنتُم
iseniz
believers
مُّؤْمِنِينَ
inananlar

vemâ leküm lâ tü'minûne billâh. verrasûlü yed`ûküm litü'minû birabbiküm veḳad eḫaẕe mîŝâḳaküm in küntüm mü'minîn. (al-Ḥadīd 57:8)

Diyanet Isleri:

Peygamber sizi, Rabbinize inanmaya çağırdığı halde, Allah'a niçin inanmazsınız? Hem O, sizden söz almıştı, inanmışlar iseniz; bu çağrıya koşun.

English Sahih:

And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers? ([57] Al-Hadid : 8)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ne oluyor size de Allah'a inanmıyorsunuz? Ve Peygamber, Rabbinize inanın diye sizi çağırmada ve andolsun ki sizden söz de almıştı inanmışsanız.