Skip to main content

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( المجادلة: ١٧ )

lan
لَّن
Never
কখনই না
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
কাজে লাগবে
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
তাদের জন্যে
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
তাদের ধনসম্পদ
walā
وَلَآ
and not
এবং না
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
their children
তাদের সন্তানাদি (বাঁচার জন্য)
mina
مِّنَ
against
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
কিছুমাত্র
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(will be) companions
অধিবাসী
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
জাহান্নামের
hum
هُمْ
they
তারা
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
চিরকাল থাকবে

Lan tughniya 'anhum amwaaluhum wa laaa awladuhum minal laahi shai'aa; ulaaa 'ika As haabun Naari hum feehaa khaalidoon (al-Mujādilah ৫৮:১৭)

English Sahih:

Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally (Al-Mujadila [58] : 17)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি আল্লাহর শাস্তি থেকে তাদেরকে বাঁচানোর ব্যাপারে কোন কাজে আসবে না, তারা জাহান্নামের অধিবাসী, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। (আল মুজাদালাহ [৫৮] : ১৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহর শাস্তির মুকাবিলায় তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি তাদের কোন কাজে আসবে না, তারাই জাহান্নামের অধিবাসী, সেখানে তারা স্থায়ী হবে।