Skip to main content

كَمَثَلِ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيْبًا ذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۚ   ( الحشر: ١٥ )

kamathali
كَمَثَلِ
Like (the) example
দৃষ্ঠান্ত যেমন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
যারা
min
مِن
from
মধ্য হতে
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
তাদের পূর্বে ছিল
qarīban
قَرِيبًاۖ
shortly
কিছুকাল
dhāqū
ذَاقُوا۟
they tasted
তারা স্বাদ নিয়েছে
wabāla
وَبَالَ
(the) evil result
কুফলের
amrihim
أَمْرِهِمْ
(of) their affair
তাদের কাজের
walahum
وَلَهُمْ
and for them
ও তাদের জন্যে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
আজাব
alīmun
أَلِيمٌ
painful
কষ্টদায়ক

Kamasalil lazeena min qablihim qareeban zaaqoo wabaala amrihim wa lahum 'azaabun aleem (al-Ḥašr ৫৯:১৫)

English Sahih:

[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. (Al-Hashr [59] : 15)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এরা তাদের (অর্থাৎ ইয়াহূদী বানু কাইনুকার) মত যারা এদের পূর্বে নিকটবর্তী সময়েই তাদের কৃতকর্মের কুফল আস্বাদন করেছে। তাদের জন্য আছে মর্মান্তিক শাস্তি। (আল হাশর [৫৯] : ১৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(ওরা) তাদের মত, যারা তাদের অব্যবহিত পূর্বে গত হয়েছে, যারা নিজেদের কৃতকর্মের শাস্তি আস্বাদন করেছে।[১] আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। [২]

[১] এ থেকে কেউ কেউ মক্কার মুশরিকদেরকে বুঝিয়েছেন। যারা বানু-নায্বীর যুদ্ধের কিছু দিন পূর্বে বদর যুদ্ধে চরমভাবে পরাজিত হয়েছিল। অর্থাৎ, এরাও পরাজয় ও লাঞ্ছনার শিকার হওয়ার ব্যাপারে মুশরিকদের মতনই, যাদের যামানা অতি নিকটেই অতিবাহিত হয়েছে। কেউ কেউ ইয়াহুদীদের দ্বিতীয় গোত্র বানু-ক্বাইনুক্বা'কে বুঝিয়েছেন। যাদেরকে বানু-নায্বীরদের পূর্বে দেশ থেকে বহিষ্কার করা হয়েছিল এবং যারা কাল ও স্থান উভয় দিক দিয়েই এদের কাছাকাছি ছিল।(ইবনে কাসীর)

[২] এই যে শাস্তি তারা ভোগ করল এটা তো দুনিয়ার শাস্তি। এ ছাড়াও তাদের জন্য রয়েছে আখেরাতের শাস্তি; যা হবে অতীব যন্ত্রণাদায়ক।