Skip to main content

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوْرَ ەۗ ثُمَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ  ( الأنعام: ١ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(All) the praises and thanks
সকল প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
জন্যে আল্লাহরই
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবী
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
ও বানিয়েছেন
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
অন্ধকারসমূহ
wal-nūra
وَٱلنُّورَۖ
and the light
ও আলো
thumma
ثُمَّ
Then
এরপরও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
প্রতি রবের তাদের
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
equate others with Him
তাঁর সমকক্ষ দাঁড় করায় (অন্যান্যদেরকে)

Alhamdu lillaahil lazee khalaqas samaawaati wal arda wa ja'alaz zulumaati wannoor; summal lazeena kafaroo bi Rabbihim ya'diloon (al-ʾAnʿām ৬:১)

English Sahih:

[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord. (Al-An'am [6] : 1)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য যিনি আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন আর সৃষ্টি করেছেন অন্ধকার ও আলো, এতদসত্ত্বেও যারা কুফরী করেছে তারা (অন্যকে) তাদের প্রতিপালকের সমকক্ষ দাঁড় করিয়েছে। (আল আনআম [৬] : ১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

প্রশংসা আল্লাহরই যিনি আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন, আর সৃষ্টি করেছেন অন্ধকার ও আলো।[১] এতদসত্ত্বেও অবিশ্বাসীগণ তাদের প্রতিপালকের সমকক্ষ স্থির করে। [২]

[১] ظُلُمَات বলতে রাতের অন্ধকার এবং نُور বলতে দিনের আলো বুঝানো হয়েছে। অথবা কুফরীর অন্ধকার এবং ঈমানের জ্যোতি বুঝানো হয়েছে। 'নূর' (জ্যোতি) একবচন এবং 'যুলুমাত' (অন্ধকার) বহুবচন ব্যবহার করা হয়েছে। কারণ, অন্ধকারের কারণ অনেক এবং তার প্রকারাদিও বিভিন্ন। পক্ষান্তরে 'নূর' (জ্যোতি)র উল্লেখ জিন্স (জাত) স্বরূপ করা হয়েছে, যা তার সমস্ত প্রকারকে নিজের মধ্যে শামিল করে নেয়। (ফাতহুল ক্বাদীর) আবার এটাও হতে পারে যে, হিদায়াত এবং ঈমানের রাস্তা যেহেতু একটাই, চার অথবা পাঁচ কিংবা ভিন্ন ভিন্ন নয়, তাই 'নূর'কে একবচন শব্দে উল্লেখ করা হয়েছে।

[২] অর্থাৎ, তাঁর সাথে অন্যকে শরীক করে।