قُلْ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ( الأنعام: ١٥ )
qul
قُلْ
Say
বলো
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
"নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ভয় করি আমি
in
إِنْ
if
যদি
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
I disobeyed
আমি অবাধ্য হই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রবের
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
শাস্তির
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day"
দিনের"
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Mighty"
ভয়াবহ"
Qul inneee akhaafu in 'asaitu Rabbee 'azaaba Yawmin 'Azeem (al-ʾAnʿām ৬:১৫)
English Sahih:
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." (Al-An'am [6] : 15)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল, যদি আমি আমার রবের অবাধ্য হই, তবে আমি বড় (ভয়াবহ) দিনের শাস্তির ভয় করি। (আল আনআম [৬] : ১৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘আমি যদি আমার প্রতিপালকের অবাধ্যতা করি, তবে আমি ভয় করি যে, মহা দিনের শাস্তি আমার উপর আপতিত হবে। [১]
[১] অর্থাৎ, আমিও যদি প্রতিপালকের অবাধ্যতা করে তাঁকে বাদ দিয়ে অন্য কাউকে উপাস্য বানিয়ে নিই, তাহলে আমিও আল্লাহর শাস্তি থেকে বাঁচতে পারব না।