Skip to main content

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ  ( الأنعام: ١٥٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
go near
তোমরা নিকটেও যেও
māla
مَالَ
wealth
সম্পদের
l-yatīmi
ٱلْيَتِيمِ
(of) the orphans
ইয়াতীমের
illā
إِلَّا
except
তবে
bi-allatī
بِٱلَّتِى
with that
এমনভাবে
hiya
هِىَ
which
যা
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
অতি উত্তম (যেমন তাদের ভরণ পোষণ)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yablugha
يَبْلُغَ
he reaches
সে পৌঁছে
ashuddahu
أَشُدَّهُۥۖ
his maturity
বয়ঃপ্রাপ্ততায় তার
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
এবং তোমরা পূর্ণ দিবে
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
পরিমাপ
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
ও ওজন
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
with justice
ভাবে ন্যায্য
لَا
Not
না
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
ভার অর্পণ করি আমরা
nafsan
نَفْسًا
any soul
কোনো ব্যক্তিকে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া (যা)
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
তার সামর্থ্য (আছে)
wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qul'tum
قُلْتُمْ
you speak
কথা বলো তোমরা
fa-iʿ'dilū
فَٱعْدِلُوا۟
then be just
তখন তোমরা সুবিচার করো
walaw
وَلَوْ
even if
এবং যদি
kāna
كَانَ
he is
সে হয়
dhā
ذَا
(one of)
সম্পন্ন
qur'bā
قُرْبَىٰۖ
a near relative
নৈকট্য
wabiʿahdi
وَبِعَهْدِ
And (the) Covenant
এবং অঙ্গীকারকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
awfū
أَوْفُوا۟ۚ
fulfil
তোমরা পূর্ণ করো
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
এটা
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
নির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদের
bihi
بِهِۦ
with it
সম্পর্কে সে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
সম্ভবতঃ তোমরা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
remember
উপদেশ গ্রহণ করবে

Wa laa taqraboo maalal yateemi illaa billatee hiyaa ahsanu hattaa yablugha ashuddahoo wa awful kaila walmeezaana bilqisti laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa izaa qultum fa'diloo wa law kaana zaa qurbaa wa bi 'ahdil laahi awfoo; zaalikum wassaakum bihee la'allakum tazakkarron (al-ʾAnʿām ৬:১৫২)

English Sahih:

And do not approach the orphan's property except in a way that is best [i.e., intending improvement] until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you speak [i.e., testify], be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember. (Al-An'am [6] : 152)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(ইয়াতীমরা) বয়ঃপ্রাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত কল্যাণ সাধনের উদ্দেশ্য ছাড়া ইয়াতীমদের সম্পত্তির নিকটবর্তী হয়ো না। পরিমাপ ও ওজন ন্যায়সঙ্গতভাবে পূর্ণ কর, আমি কোন ব্যক্তির উপর সাধ্যের অতিরিক্ত দায়িত্ব চাপিয়ে দেই না, যখন কথা বলবে তখন ইনসাফপূর্ণ কথা বলবে- নিকটাত্মীয়দের সম্পর্কে হলেও, আর আল্লাহর সঙ্গে কৃত ওয়াদা পূর্ণ কর। এসব ব্যাপারে তিনি নির্দেশ দিচ্ছেন যাতে তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর। (আল আনআম [৬] : ১৫২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পিতৃহীন বয়ঃপ্রাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত সৎ উদ্দেশ্য ছাড়া তার সম্পত্তির নিকটবর্তী হয়ো না[১] এবং পরিমাপ ও ওজন ন্যায়ভাবে পুরাপুরি প্রদান কর।[২] আমি কাউকেও তার সাধ্যাতীত ভার অর্পণ করি না।[৩] আর যখন তোমরা কথা বলবে, তখন স্বজনের বিরুদ্ধে হলেও ন্যায় কথা বল এবং আল্লাহকে প্রদত্ত অঙ্গীকার পূর্ণ কর। এভাবে আল্লাহ তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন, যেন তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর।

[১] যে ইয়াতীমের দেখা-শোনার দায়িত্ব তোমাদের উপর আসবে, তার সর্বপ্রকার কল্যাণ কামনা করা তোমাদের উপর ফরয। আর এই কল্যাণ কামনা করার দাবী হল যে, সে যে মাল উত্তরাধিকারসূত্রে প্রাপ্ত হয়েছে, চাহে তা স্থাবর হোক অথবা অস্থাবর, সে নিজে তা সংরক্ষণ করার যোগ্যতা রাখে না, কাজেই তার এই মালকে সেই পর্যন্ত পূর্ণ নিষ্ঠার সাথে হিফাযত করবে, যে পর্যন্ত না সে সাবালকত্বের এবং ভাল-মন্দ বুঝার মত বয়সে পৌঁছে যায়। এ রকম যেন না হয় যে, দেখা-শোনার দায়িত্ব গ্রহণের নামে তার ভাল-মন্দ বোধ জ্ঞান আসার পূর্বেই তার সমস্ত মালকে নিঃশেষ করে দাও।

[২] ওজনে ও মাপে কম করা, নেওয়ার সময় পুরো মেপে নেওয়া, কিন্তু দেওয়ার সময় এ রকম না করে দাঁড়ি মেরে অপরকে কম দেওয়া হল অতি নীচ এবং জঘন্য চরিত্রের কাজ। শুআইব (আঃ)-এর জাতির মধ্যে চারিত্রিক এই রোগই বিদ্যমান ছিল, যা তাদের ধ্বংসের কারণসমূহের মূল ও প্রধান কারণ ছিল।

[৩] এখানে এ কথা বলার উদ্দেশ্য হল, যে কথাগুলোর উপর তাকীদ করলাম, সেগুলো এমন নয় যে, তার উপর আমল করা বড়ই কষ্টকর। যদি এমন হত, তাহলে আমি তার নির্দেশই দিতাম না। কারণ, সাধ্যের ঊর্ধ্বে আমি কারো উপর দায়িত্ব চাপাই না। কাজেই যদি আখেরাতের মুক্তি এবং দুনিয়াতেও সম্মান লাভে ধন্য হতে চাও, তবে আল্লাহর এই বিধানগুলোর উপর আমল কর এবং সেগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নিও না।