Skip to main content

اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّآ اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ ۚفَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗسَنَجْزِى الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۤءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٧ )

aw
أَوْ
Or
বা
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
তোমরা বলো
law
لَوْ
"If
"যদি
annā
أَنَّآ
[that]
বাস্তবিক আমরা
unzila
أُنزِلَ
was revealed
অবতীর্ণ করা হতো
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
উপর আমাদের
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
কিতাব
lakunnā
لَكُنَّآ
surely we (would) have been
অবশ্যই হতাম আমরা
ahdā
أَهْدَىٰ
better guided
অধিক সৎপথপ্রাপ্ত
min'hum
مِنْهُمْۚ
than them
অপেক্ষা তাদের
faqad
فَقَدْ
So verily
এখন নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
কাছে এসেছে তোমাদের
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
clear proofs
স্পষ্ট প্রমাণ
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
রবের তোমাদের
wahudan
وَهُدًى
and a Guidance
ও পথ-নির্দেশনা
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۚ
and a Mercy
ও দয়া
faman
فَمَنْ
Then who
অতএব কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
mimman
مِمَّن
than (he) who
তার চেয়ে যে
kadhaba
كَذَّبَ
denies
মিথ্যারোপ করে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[with] (the) Verses
প্রতি নিদর্শনাবলীর
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
waṣadafa
وَصَدَفَ
and turns away
ও মুখ ফিরিয়ে নেয়
ʿanhā
عَنْهَاۗ
from them?
থেকে তা
sanajzī
سَنَجْزِى
We will recompense
শীঘ্রই প্রতিফল দিবো আমরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away
মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে
ʿan
عَنْ
from
হতে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
নিদর্শনাবলী আমাদের
sūa
سُوٓءَ
(with) an evil
নিকৃষ্ট
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
শাস্তি
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away
তারা মুখ ফিরাতো

Aw taqooloo law annaaa unzila 'alainal kitaabu lakunnaaa ahdaa minhum; faqad jaaa'akum baiyinatum mir Rabbikum wa hudanw wa rahmah; faman azlamu mimman kazzaba bi Aayaatil laahi wa sadaf 'anhaa; sanajzil lazeena yasdifoona 'an Aayaatinaa sooo'al 'azaabi bimaa kaanoo yasdifoon (al-ʾAnʿām ৬:১৫৭)

English Sahih:

Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away. (Al-An'am [6] : 157)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথবা তোমরা না বলতে পার যে আমাদের উপর যদি কিতাব অবতীর্ণ হত তাহলে আমরা তাদের চেয়ে বেশি হিদায়াতপ্রাপ্ত হতাম। তাই এখন তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সুস্পষ্ট প্রমাণ, হিদায়াত ও রহমত এসেছে। অতঃপর যে ব্যক্তি আল্লাহর (এ সব) আয়াতসমূহকে মিথ্যে মনে ক’রে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে তার চেয়ে বড় যালিম আর কে আছে? আমার আয়াতসমূহ থেকে যারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তাদেরকে অচিরেই আমি তাদের মুখ ফিরিয়ে নেয়ার কারণে নিকৃষ্টতম শাস্তি প্রদান করব। (আল আনআম [৬] : ১৫৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিংবা যেন তোমরা না বলতে পার যে, ‘যদি কিতাব আমাদের প্রতি অবতীর্ণ করা হত, তাহলে আমরা তো তাদের অপেক্ষা অধিক সৎপথপ্রাপ্ত হতাম।’ এখন তো তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে স্পষ্ট প্রমাণ, পথ নির্দেশ ও করুণা এসেছে।[১] অতঃপর যে কেউ আল্লাহর নিদর্শনকে প্রত্যাখ্যান করবে এবং তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, তার চেয়ে বড় যালেম আর কে?[২] যারা আমার নিদর্শনসমূহ হতে মুখ ফিরিয়ে নেয়, তাদের এ আচরণের জন্য আমি তাদেরকে নিকৃষ্ট শাস্তি দেব।

[১] সুতরাং এ বাহানাও তোমরা করতে পারবে না।

[২] অর্থাৎ, হিদায়াত ও রহমতের এই কিতাব অবতীর্ণ হওয়ার পর এখন যে ব্যক্তি হিদায়াতের (ইসলামের) পথ অবলম্বন করে রহমতের অধিকারী হয় না, বরং মিথ্যাজ্ঞান ও বিমুখতার পথ অবলম্বন করে, তার চেয়ে বড় যালিম আর কে? صَدَفَ এর অর্থ মুখ ফিরিয়ে নেওয়া এবং অপরকে বাধা দেওয়াও করা হয়েছে।