Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَخَذْنٰهُمْ بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُوْنَ   ( الأنعام: ٤٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent (Messengers)
পাঠিয়েছি আমরা (রাসূলগণকে)
ilā
إِلَىٰٓ
to
প্রতি
umamin
أُمَمٍ
nations
জাতিগুলোর)
min
مِّن
from
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
পূর্ব তোমার
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
then We seized them
অতঃপর আমরা ধরেছি তাদেরকে
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
দিয়ে অর্থসংকট
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
ও দুঃখদৈন্য(দিয়ে)
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
humble themselves
বিনীত হয়

Wa laqad arsalnaaa ilaaa umamim min qablika fa akhaznaahum bilbaasaaa'i waddarraaa'i la'allahum yata darra'oon (al-ʾAnʿām ৬:৪২)

English Sahih:

And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muhammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us]. (Al-An'am [6] : 42)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার পূর্বে আমি অনেক জাতির কাছে রসূল পাঠিয়েছি, কিন্তু তাদের অবাধ্যতার কারণে) অভাব অনটন আর দুঃখ-ক্লেশ দিয়ে তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম যাতে তারা বিনীত হয়। (আল আনআম [৬] : ৪২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তোমার পূর্বে বহু জাতির নিকট আমি রসূল প্রেরণ করেছি। অতঃপর (রসূলগণকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করার কারণে) তাদেরকে অভাব-অনটন ও রোগ-শোক দ্বারা পীড়িত করেছি, যাতে তারা বিনীত হয়।