Skip to main content

قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٥٠ )

qul
قُل
Say
(হে নাবী) বলো
لَّآ
"Not
"না
aqūlu
أَقُولُ
"(do) I say
"আমি বলি
lakum
لَكُمْ
to you
উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে)
ʿindī
عِندِى
(that) with me
কাছে আমার (আছে)
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
ধনভান্ডারসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
walā
وَلَآ
and not
এবং না
aʿlamu
أَعْلَمُ
(that) I know
জানি আমি
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
অদৃশ্যকে
walā
وَلَآ
and not
এবং না
aqūlu
أَقُولُ
I say
বলি আমি
lakum
لَكُمْ
to you
উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে)
innī
إِنِّى
that I (am)
নিশ্চয়ই আমি
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel
ফেরেশতা
in
إِنْ
Not
(প্রকৃতপক্ষে) না
attabiʿu
أَتَّبِعُ
(do) I follow
অনুসরণ করি আমি
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
مَا
what
যা
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
ওহী করা হয়
ilayya
إِلَىَّۚ
to me"
আমার প্রতি"
qul
قُلْ
Say
বলো
hal
هَلْ
"Can
"কি
yastawī
يَسْتَوِى
be equal
সমান হয়
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
অন্ধ
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُۚ
and the seeing one?"
আর চক্ষুষ্মান"
afalā
أَفَلَا
Then will not
কি তবে না
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
you give thought?
তোমরা চিন্তা করো

Qul laaa aqoolu lakum 'indee khazaaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laaa aqoolu lakum innee malakun in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiy; qul hal yastawil a'maa walbaseer; afalaa tatafakkaroon (al-ʾAnʿām ৬:৫০)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?" (Al-An'am [6] : 50)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, আমি তোমাদেরকে বলি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ধন-ভান্ডার আছে, আর আমি অদৃশ্যের খবরও জানি না। আর আমি তোমাদেরকে এ কথাও বলি না যে, আমি ফেরেশতা, আমার প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয় তাছাড়া (অন্য কিছুর) আমি অনুসরণ করি না। বল, অন্ধ আর চোখওয়ালা কি সমান, তোমরা কি চিন্তা করে দেখ না? (আল আনআম [৬] : ৫০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘আমি তোমাদেরকে এ বলি না যে, আমার নিকট আল্লাহর ধনভান্ডার আছে, অদৃশ্য সম্বন্ধেও আমি অবগত নই এবং তোমাদেরকে এ কথাও বলি না যে, আমি ফিরিশতা। আমার প্রতি যা প্রত্যাদেশ হয় আমি শুধু তারই অনুসরণ করি!’[১] বল, ‘অন্ধ ও চক্ষুষমান কি সমান?[২] তোমরা কি অনুধাবন কর না?’

[১] আমার কাছে আল্লাহ প্রদত্ত কোন এমন ধন-ভান্ডার নেই (যার অর্থ, সব রকমের শক্তি-সামর্থ্য) যে, আমি আল্লাহর ইচ্ছা ও অনুমতি ছাড়াই তোমাদেরকে এমন বড় মু'জিযা দেখাতে পারব, যেমন তোমরা চাও এবং যা দেখে তোমাদের মধ্যে আমার সত্যতার প্রতি বিশ্বাস জন্মাবে। আমার কাছে অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞানও নেই যে, আমি তোমাদেরকে আগত অবস্থাদি সম্পর্কে অবহিত করে দেব। আমি ফিরিশতা হওয়ার দাবীও করি না যে, তোমরা আমাকে এই ধরনের অস্বাভাবিক জিনিস সংঘটন করতে বাধ্য করবে, যা মানবীয় শক্তির অনেক ঊর্ধ্বে। আমি তো কেবল সেই অহীর অনুসরণ করি, যা আমার উপর অবতীর্ণ হয়। আর এ কথায় হাদীসও শামিল আছে। যেমন, নবী (সাঃ) বলেছেন, أُوْتِيْتُ الْقُرْءَان وَمِثْلَهُ مَعَهُ)) "আমাকে কুরআনের সাথে তার মত (আরো একটি জিনিস) দেওয়া হয়েছে। আর এই 'তার মত' হল রসূল (সাঃ)-এর হাদীস।

[২] এই জিজ্ঞাসা অস্বীকৃতিসূচক। অর্থাৎ, অন্ধ ও চক্ষুষমান, ভ্রষ্ট ও হিদায়াতপ্রাপ্ত এবং মু'মিন ও কাফের উভয়ে সমান হতে পারে না।