Skip to main content

وَكَذَّبَ بِهٖ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۗ قُلْ لَّسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍ ۗ  ( الأنعام: ٦٦ )

wakadhaba
وَكَذَّبَ
But denied
এবং অস্বীকার করেছে
bihi
بِهِۦ
it -
সম্পর্কে সে
qawmuka
قَوْمُكَ
your people
তোমার জাতি
wahuwa
وَهُوَ
while it
অথচ তা (অর্থাৎ আয়াত)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
(is) the truth
সত্য
qul
قُل
Say
তুমি বলো
lastu
لَّسْتُ
"I am not
"আমি নই
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
উপর তোমাদের
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager"
কর্মবিধায়ক"

Wa kaz zaba bihee qawmuka wa huwal haqq; qul lastu'alaikum biwakeel (al-ʾAnʿām ৬:৬৬)

English Sahih:

But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager [i.e., authority]." (Al-An'am [6] : 66)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার কওম তা (অর্থাৎ ‘আযাবকে) মিথ্যে মনে করছে কিন্তু তা প্রকৃত সত্য। বল, আমি তোমাদের কর্মবিধায়ক নই। (আল আনআম [৬] : ৬৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমার সম্প্রদায় তো ওটাকে[১] মিথ্যা বলেছে অথচ তা সত্য। বল, ‘আমি তোমাদের উকীল (কার্যনির্বাহক) নই।’ [২]

[১] بِهِ এর 'মারজা' বা পূর্বপদ ('ওটা' বলতে উদ্দেশ্য) হল কুরআন কিংবা আযাব। (ফাতহুল ক্বাদীর)

[২] অর্থাৎ, আমাকে এই দায়িত্ব দেওয়া হয়নি যে, আমি তোমাদেরকে হিদায়াতের পথে এনেই ছাড়ব। বরং আমার কাজ কেবল দাওয়াত ও তবলীগ করা।{فَمَنْ شَاءَ فَلْيُؤْمِنْ وَمَنْ شَاءَ فَلْيَكْفُرْ} সুতরাং যার ইচ্ছা সে বিশ্বাসী হোক, আর যার ইচ্ছা সে অবিশ্বাসী হোক। (সূরা কাহ্ফ ১৮;২৯)