Skip to main content
وَكَذَّبَ
И счёл ложью
بِهِۦ
его [Коран]
قَوْمُكَ
народ твой,
وَهُوَ
в то время как он –
ٱلْحَقُّۚ
истина.
قُل
Скажи;
لَّسْتُ
«Я не являюсь
عَلَيْكُم
за вас
بِوَكِيلٍ
поручителем».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Твой народ счел его (Коран) ложью, хотя это - истина. Скажи: «Я не являюсь вашим попечителем и хранителем».

1 Абу Адель | Abu Adel

И народ твой (о, Посланник) отверг его [Коран], в то время как он [Коран] является истиной (во всем). Скажи (им): «Не являюсь я за вас поручителем [наблюдателем и хранителем] (я всего лишь посланник Аллаха, который доводит до вас то, с чем Он послал меня)».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Народ твой считает его (Коран) ложью, тогда как он есть истина. Скажи: "Я не порука за вас;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

66. (66). И счел народ твой это ложью, в то время как оно - истинно. Скажи: "Я не поручитель за вас.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Твой народ объявил Коран ложью, а ведь он - истина! Скажи: "Не покровитель я вам".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Твой народ считал Коран ложью, а он - истина. Скажи им (о Мухаммад!): "Я вам не покровитель, не поручитель, чтобы считать ваши деяния и воздать вам за них. Это - во власти Аллаха!

6 Порохова | V. Porokhova

И твой народ считает его ложью, Тогда как он есть Истина сама. Скажи: "За вас не поручитель я".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Твой народ счел его (Коран) ложью, хотя это - истина. Скажи: «Я не являюсь вашим попечителем и хранителем».