Skip to main content

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ   ( الأنعام: ٩ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We had made him
আমরা করতাম তাকে
malakan
مَلَكًا
an Angel
ফেরেশতা
lajaʿalnāhu
لَّجَعَلْنَٰهُ
certainly We (would) have made him
অবশ্যই আমরা বানাতাম তাকে
rajulan
رَجُلًا
a man
মানুষরূপে
walalabasnā
وَلَلَبَسْنَا
and certainly We (would) have obscured
এবং অবশ্যই বিভ্রমে ফেলতাম আমরা
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
উপর তাদের
مَّا
what
যেমন
yalbisūna
يَلْبِسُونَ
they are obscuring
তারা বিভ্রমে পড়েছে (এমন)

Wa law ja'alnaahu malakal laja'alnaahu rajulanw wa lalabasnaa 'alaihim maa yalbisoon (al-ʾAnʿām ৬:৯)

English Sahih:

And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt]. (Al-An'am [6] : 9)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর আমি যদি তাকে ফেরেশতা করতাম তবে তাকে মানুষের আকৃতি বিশিষ্টই করতাম, আর তাদেরকে অবশ্যই গোলকধাঁধায় ফেলে দিতাম যেমন ধাঁধাঁয় তারা এখন পড়েছে। (আল আনআম [৬] : ৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি তাকে ফিরিশতা করতাম, তবে তাকে মানুষের আকৃতিতেই প্রেরণ করতাম। আর তাদেরকে সেরূপ বিভ্রমেই ফেলতাম, যেরূপ বিভ্রমে তারা এখন রয়েছে। [১]

[১] অর্থাৎ, যদি আমি ফিরিশতাকেই রসূল বানিয়ে প্রেরণ করার সিদ্ধান্ত গ্রহণ করতাম, তাহলে এ কথা পরিষ্কার যে, সে তো ফিরিশতার আকৃতিতে আসতে পারত না, কারণ এতে (ফিরিশতার আকৃতি-প্রকৃতিতে এলে) মানুষ তাকে ভয় পেত এবং তার নিকট হওয়ার পরিবর্তে তার থেকে আরো দূর হওয়ার চেষ্টা করত। তাই তাকে মানুষের রূপেই পাঠানো অপরিহার্য হত। কিন্তু তখনও তোমাদের নেতারা এই আপত্তি এবং সন্দেহ উত্থাপন করত যে, এও তো মানুষ। যেমন, এখন তারা রসূলের মানুষ হওয়ার ব্যাপারে উত্থাপন করছে। তাহলে ফিরিশতাকে পাঠিয়ে লাভ কি?