Skip to main content

قُلْ اِنَّ الْمَوْتَ الَّذِيْ تَفِرُّوْنَ مِنْهُ فَاِنَّهٗ مُلٰقِيْكُمْ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( الجمعة: ٨ )

Say
قُلْ
বলো
"Indeed
إِنَّ
"নিশ্চয়
the death
ٱلْمَوْتَ
মৃত্যু
which
ٱلَّذِى
যা (থেকে)
you flee
تَفِرُّونَ
তোমরা পলায়ন কর
from it
مِنْهُ
তা থেকে
then surely it
فَإِنَّهُۥ
অতঃপর নিশ্চয় তা
(will) meet you
مُلَٰقِيكُمْۖ
তোমাদের মিলবে
Then
ثُمَّ
এরপর
you will be sent back
تُرَدُّونَ
তোমরা প্রত্যানীত হবে
to
إِلَىٰ
দিকে
(the) All-Knower
عَٰلِمِ
পরিজ্ঞাতার
(of) the unseen
ٱلْغَيْبِ
অদৃশ্যের
and the witnessed
وَٱلشَّهَٰدَةِ
ও দৃশ্যের
and He will inform you
فَيُنَبِّئُكُم
অতঃপর তোমাদের জানিয়ে দিবেন
of what
بِمَا
যা কিছু
you used (to)
كُنتُمْ
তোমরা
do"
تَعْمَلُونَ
কাজ করতেছিলে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল- ‘তোমরা যে মৃত্যু থেকে পালাচ্ছ তা অবশ্যই তোমাদের সাথে সাক্ষাৎ করবে। অতঃপর তোমাদেরকে দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানের অধিকারী (আল্লাহ)’র নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে; অতঃপর তোমাদেরকে জানিয়ে দেয়া হবে যা তোমরা করতে।

English Sahih:

Say, "Indeed, the death from which you flee – indeed, it will meet you. Then you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you about what you used to do."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, তোমরা যে মৃত্যু হতে পলায়ন কর, সেই মৃত্যুর সাথে তোমাদের অবশ্যই সাক্ষাৎ হবে। অতঃপর তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে অদৃশ্য ও দৃশ্যের পরিজ্ঞাতা (আল্লাহ)র নিকট এবং তোমাদেরকে জানিয়ে দেওয়া হবে, যা তোমরা করতে।