Skip to main content

يَقُوْلُوْنَ لَىِٕنْ رَّجَعْنَآ اِلَى الْمَدِيْنَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْاَعَزُّ مِنْهَا الْاَذَلَّ ۗوَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُوْلِهٖ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَلٰكِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ   ( المنافقون: ٨ )

yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
তারা বলে
la-in
لَئِن
"If
"অবশ্যই যদি
rajaʿnā
رَّجَعْنَآ
we return
আমরা ফিরে যেতে পারি
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
Al-Madinah
মদীনার
layukh'rijanna
لَيُخْرِجَنَّ
surely will expel
বহিস্কার করবেই
l-aʿazu
ٱلْأَعَزُّ
the more honorable
অধিক সম্মানিত
min'hā
مِنْهَا
from it
তা থেকে
l-adhala
ٱلْأَذَلَّۚ
the more humble"
হীনতরকে"
walillahi
وَلِلَّهِ
But for Allah
অথচ আল্লাহরই জন্যে
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(is) the honor
সম্মান
walirasūlihi
وَلِرَسُولِهِۦ
and for His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and for the believers
ও মু'মিনদের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
মুনাফিকরা
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানে

Yaqooloona la'ir raja'naaa ilal madeenati la yukhrijanal a'azzu minhal azall; wa lillaahil 'izzatu wa li Rasoolihee wa lilmu'mineena wa laakinnal munaafiqeena laa ya'lamoon (al-Munāfiq̈ūn ৬৩:৮)

English Sahih:

They say, "If we return to al-Madinah, the more honored [for power] will surely expel therefrom the more humble." And to Allah belongs [all] honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know. (Al-Munafiqun [63] : 8)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলে- ‘আমরা যদি মাদীনায় প্রত্যাবর্তন করি, তাহলে সম্মানীরা অবশ্য অবশ্যই হীনদেরকে সেখানে থেকে বহিষ্কার করবে।’ কিন্তু সমস্ত মান মর্যাদা তো আল্লাহর, তাঁর রসূলের এবং মু’মিনদের; কিন্তু মুনাফিকরা তা জানে না। (মুনাফিকুন [৬৩] : ৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলে, ‘আমরা মদীনায় ফিরে গেলে সেখান হতে সম্মানী অবশ্যই হীনকে বহিষ্কার করবে।’[১] বস্তুতঃ যাবতীয় সম্মান তো আল্লাহরই এবং তাঁর রসূল ও বিশ্বাসীদের।[২] কিন্তু মুনাফিক (কপট)রা তা জানে না। [৩]

[১] এ কথা মুনাফিকদের সর্দার আব্দুল্লাহ ইবনে উবাই বলেছিল। 'সম্মানী' বলতে তার লক্ষ্য ছিল, সে নিজে এবং তার সাথী-সঙ্গীরা। আর 'হীন' বলতে সে বুঝাতে চেয়েছিল, (নাউযু বিল্লাহ) রসূল (সাঃ) এবং তাঁর সাহাবীদেরকে!

[২] অর্থাৎ, সম্মান ও আধিপত্য কেবলমাত্র আল্লাহর জন্য। অতঃপর তিনি নিজের পক্ষ হতে যাকে চান সম্মান ও আধিপত্য দান করেন। আর তিনি তো তাঁর রসূলদের এবং তাঁর প্রতি ঈমান আনয়নকারীদেরকে সম্মান ও উচ্চ মর্যাদা দান করেন। এ সম্মান তাদেরকে দান করেন না, যারা তাঁর অবাধ্য। এখানে মুনাফিকদের কথা খন্ডন করে বলা হয়েছে যে, সমস্ত ইজ্জতের মালিক বা অধিকারী কেবলমাত্র মহান আল্লাহ এবং সম্মানিত কেবল সে-ই, যাকে তিনি সম্মান দান করেন। সে নয়, যে নিজেকে সম্মানী মনে করে বা যাকে বিশ্ববাসী সম্মানী মনে করে। আর আল্লাহর নিকট সম্মান লাভ কেবল ঈমানদাররাই করবেন; কাফের ও মুনাফিকরা নয়।

[৩] এই জন্য এমন কাজ করে না, যা তাদের জন্য উপকারী হবে এবং সেই সব বস্তু থেকে বিরত থাকে না, যা তাদের জন্য ক্ষতিকর।